Песнь о радже и мухе

Ховард Пайл,
Из книги "Перец и соль", 1883

Был всех богаче и знатней
Великий Раджа Рама Бей.
Вот раз со свитою своей
Он моцион свершал.
Был жаркий полдень, летний зной,
И арапчонок молодой
Над венценосной головой
Огромный зонт держал.

Вдруг муха на нос Радже села
И ноги вытереть посмела
О нос Владыки. Нет ей дела,
Ты дервиш или царь.
Тогда, кипя от возмущенья,
С горящим взором, жаждя мщенья
Он – хлоп! – по мухе в иступленьи,
Но улизнула тварь.

Тогда он в ярости страшнейшей
Воскликнул грозно: «Враг мой злейший!
Ты смела нос наш августейший
Собою осквернить!
Велю всем гражданам и воинам
Кровавую устроить бойню,
Чтоб род твой, трижды недостойный,
Под корень ис-тре-бить!!!!»

Войну возглавил Раджа смело,
Забыв, что есть другое дело.
Казна бесхозная пустела,
Хирел весь царский двор.
К развязке дело приближалось.
Он нищим стал – какая жалость!
А племя мух приумножалось
И живо до сих пор.

Отсюда вам видно, что с теми бывает,
Кто в мелких заботах свой долг забывает.

ОРИГИНАЛ:

The Song of the Rajah and the Fly
By Howard Pyle
from "Pepper and Salt", 1883

Great and rich beyond comparing
Was the Rajah Rhama Jaring,
As he went to take an airing
With the Court one summer day.
All were gay with green and yellow;
And a little darky fellow
Bore a monstrous sun-umbrella,
For to shade him on the way.

Now a certain fly, unwitting
Of this grandeur, came a-flitting
To the Royal nose, and sitting
Twirled his legs upon the fame.
Then the Rajah’s eyes blazed fire
At the insult, and the ire
In his heart boiled high and higher.
Slap! He struck; but missed his aim.

Then all trembled at his passion,
For he spoke in furious fashion.
“Saw ye how yon fly did dash on
To our august nose?” he said.
“Now let all within our nation
Wage a war without cessation;-
War of b-lood, ex-ter-mi-nation,
Until every fly is dead!!!!”

No the while this war was raging,
That the Rajah was a-waging,
Things that should have been engaging
His attention went to pot.
So he came at last to begging,
Though the flies continued plaguing,
For it’s not so easy pegging
Out vexations thus, I wot.

From this you may see what all have to expect,
Who, fighting small troubles, great duties neglect.


Рецензии
Марина! Ну что сказать? Очень достойный перевод!
Сама знаю, как тяжело переводить! Оставить неприкосновенным смысл и размер - очень сложно. Вам это удалось.
С теплом, Наталья.

Наталья Бацанова   22.04.2007 11:25     Заявить о нарушении
Спасибо, Наташа! Приятно найти единомышленника.
Слышала такие отзывы: Подумаешь, перевод! Это чужие слова пересказать - чего легче! Так говорят те, кто никогда не переводил стихи.
Приходите на сайт Литсовет.ру, там у меня ЛитОбъединение переводчиков только что организовано. Ссылка на сайт есть у меня на страничке.

С теплом,
Марина

Марина Львовна Новикова   22.04.2007 13:31   Заявить о нарушении
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.