Плачется сердце П. Верлен Il pleure dans mon coeur

И на улице дождь,
И на сердце печаль.
Отчего, не поймешь.
И не жаль, и не жаль.

По окну, за окном
Сладкозвучная дробь -
Это в сердце моем
Разливается скорбь.

Почему и кого
Отпевает оно?
Что терзает его?
Ах, не все ли равно.

Сердцу счастье – не знать
Ни "прости", ни "прощай"
И дождем утолять
Неземную печаль.

***
Il pleure dans mon coeur
Comme il pleut sur la ville.
Quelle est cette langueur
Qui penetre mon coeur?

O bruit doux de la pluie
Par terre et sur les toits!
Pour un coeur qui s'ennuie,
O le chant de la pluie!

Il pleure sans raison
Dans ce coeur qui s'ecoeure.
Quoi! nulle trahison?
Ce deuil est sans raison.

C'est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi,
Sans amour et sans haine
Mon couer a tant de peine.


Рецензии
Не смотря на вольный перевод, последняя строфа переведена очень уж "никак", безвольно, по принципу "лишь бы было". В вольном переводе можно пропустить мимо ушей все, кроме смысла. Здесь именно искажен смысл. Верлен написал: мама мыла раму, Вы перевели: вечером похолодало.

Тимур Колхов   13.02.2009 15:54     Заявить о нарушении
"Это просто сама боль
От незнания, почему
Без любви и без ненависти
Мое сердце полно боли. " - подстрочник

у Вас:

Сердцу счастье – не знать
Ни "прости", ни "прощай"
И дождем утолять
Неземную печаль.

Тимур Колхов   13.02.2009 16:39   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.