Ушельцы с планеты Земля

© -Асцатрион Схагумцор->}(RAN)=AWLEOMG











 

 

Асцатрион Схагумцор

© AS

« УШЕЛЬЦЫ С ПЛАНЕТЫ ЗЕМЛЯ »
 ( книга стихов незакончена )


октябрь 2002 — * 20?? гг.

 

ver. 0.75









СОДЕРЖАНИЕ:

=Космiчна Iстота= =Космическое Существо= ................................................
=Размышление звёздного капитана (первая версия)=...
=Вечного полёта я тебе желаю=.......................................






ОТ АВТОРА

Эту книгу стихов я, в основном, решил посвятить всем Ушельцам — вcем тем людям, которые покидают Землю. И не важно кто они: Воины-нагвалисты, Брахманы, Маги Высших Посвящений, Чрениговедцы, или непризнанные Учителя или Посвящённые звёздных доктрин.

Их всех объединяет одно стремление — покинуть Землю во что бы то ни стало, не дожидаясь, пока очередная глобальная, космическая катастрофа поглотит и уничтожит их, вместе с Землёй.

И в связи с этим, эти люди дни и ночи напролёт постоянно самосовершенствуются, чтобы стать достойными освобождения от земных уз и перейти на другие планеты, в другие миры, либо раз и навсегда покинуть исполинскую тюрьму — нашу Галактику.

Я уже неоднократно в своих стихах поднимал и развивал эту тему, но в этой книге стихов я довожу её до кульминационной умозрительности.

Здесь я впервые обратился к украинскому языку. И мой самый первый стих "Космiчна Iстота" — непонятно почему —  "пришёл" ко мне на именно этом языке. Вначале я хотел его написать на русском, но сам стих не складывался, как я не старался. Тогда я принял его — каким он меня "посетил", и больше не пытался как-то его изменить.

Я этот стих написал так, как если бы я сам был Ласт-Рэем, (одним из моих самых лучших друзей на Земле), которому я и посвятил это стихотворение:

Для русских читателей я сделал дословный перевод — не все же хорошо знают украинский язык. Но более поэтичный и красивый перевод мне пока очень трудно сделать: в голове постоянно звучит стих только на украинском. Кроме того: я ещё посвятил Ласт-Рэю один стих, который  назвал "Вечного полёта я тебе желаю".

А  другим моим звёздным братьям — Зуранхтриону  и Сванхетриону Схагумцорам — я посвятил мой, пока что сырой (первая версия), стих-мыслеутопию нашего будущего.   








=Космiчна Iстота=

(присвячуєтся Ласт-Рею)

http://stihi.ru/author.html?last_ray




1
Доторкнись до мого розумiння.
Ось цiеї ваги та жалю.
Не тебе я чекаю iз Вiчностi,
Бо Космiчну Iстоту люблю.


2
Не тебе я кохаю, чарiвна дiвчино.
Не сумуй, витрачаючи своїх почуттiв.
Я — мiжзоряна iнша iстота в людинi,
Що повинна зупинку зробить на Землi.

3
Ти вважаеш мене чоловiком земним,
Вiд якого б бажала мати дiтей...
...Це помилка твоя, але злiсної провини
Не бачу. Бо людина звичайна ти є.


4
Моє ж им'я англiйською — Ласт-Рей
У перекладi — Промiнь Останнiй.
Так скажи менi, люба: "Чи Променю треба
Залишати когось, хто не є плiд кохання?!".


5
Я кохаю Космiчну Iстоту —
Ту жiнку космiчну, що прибула зi мною
Вiд того ж джерела, яке дiйсно створило
Нашу спiльнicть у iншому Всесвiтi ген.

6
Я готовий її пестити нiжно.
Її cуть променеву зiлляти з моєю
Та у цьому єднаннi, станi розкiшнiм
Мовчазливо ширяти десь над Землею.

7
Та як промiнь останнiй, у сяйному тiлi
Повернусь назавжди у своє джерело, як космiчна свiча.
I за мною залишиться тiлькi cлiд бiлий,
I останнiй мiй вiдблиск на мить у твоїх безпорадних очах.

(16 жовтня 2002 р.)





=Космическое Существо=
--русский, дословный авторский перевод--


(посвящается Ласт-Рэю)
http://stihi.ru/author.html?last_ray



1
Прикоснись к моему пониманию,
Вот к этому значению, и к этому сожалению.
Я же не тебя жду из Вечности,
Так как люблю я Космическое Существо.

2
Прелестная девушка, не люблю я тебя.
Не грусти, и не трать на меня свои чувства.
Я — межзвёздная, иная сущность, живущая в человеке,
Вынужденная временно остановиться на Земле.

3
Ты думаешь, что я — земной мужчина,
От которого бы очень хотела народить детей..
...Но ты снова ошибаешься.
А поскольку ты — обычный человек, то в этом я не вижу твоей злонамеренной вины.

4
Моё ведь имя — Ласт-Рэй
Переводится с английского языка, как Последний Луч.
Дорогая, вот и скажи мне: нужно ли Лучу оставлять
После себя кого-нибудь, рождённого не по любви?!

5
Я же люблю Космическое Существо, —
Ту неземную женщину, которая вместе со мной прибыла из одного источника,—
Из того источника, который действительно создал
Наше единство в другой, далёкой Вселенной.

6
И я готов её нежно ласкать,
И сливать её лучевую сущность вместе с моей.
И в этом сплочении, в этом великолепном состоянии
Где-нибудь безмолвно парить над Землёй.

7
И как Последний Луч, в сияющем теле,
Я вернусь уже навсегда, подобно космической свече, в свой первоисток.
За мной останется только белый след,
И на мгновение — мой последний отблеск в твоих беспомощных глазах.

(16 октября 2002 г.)





=Размышления звёздного капитана (первая версия)=
(посвящается Зуранхтриону и Сванхетриону Схагумцорам)

Все дороги и тропы уже позади —
Позади расставанье и смерти удар.
Только память о прошлом жива, как росток,
Да в сердцах, как и раньше, пылает пожар.

Невозможно вернуться на Родину-мать,
На планету, где выросли, жили, любили, —
Где боролись, как воины, за каждый миг,
Побеждая ту ложь, что цветёт в изобилье.

Как и раньше, мы верим в фортуну свою
И лелеем удачу, когда повезёт...
...Но маршрут в Бесконечность нам неведом сейчас
К познаванью Сверхмира пришёл наш черёд.

Сколько звёзд и созвездий у нас на пути
Промелькнут мимолётно светящей стеной,
Сколько дальних миров предстоит нам пройти, —
Предстоит их увидеть — и тут же забыть.

А куда мы стремимся — известно давно:
Мы стремимся к познанию. Истины Суть
Не позволит нам больше посмертно заснуть
И в последующих жизнях увидеть кино.

(25 февраля 2003 г.)




 

=Вечного полёта я тебе желаю=


(второе посвящение Ласт-Рэю)
http://stihi.ru/author.html?last_ray

Я пожелал бы Самости твоей
Пронзать пространства мирозданий
И — продолженья звёздных дней
В мирах, непознанных пока
Для Воплощённых Осознаний.

Да будет юным новый взлёт
В неведомых пространствах —
И  вечно длящимся полёт!

(12 октября 2004 г.)


Рецензии
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.