Остин Добсон 1840-1921 O, Fons Bandusae*

Остин Добсон (1840-1921)

O, Fons Bandusae*

Журчащий ключ, стекла ясней,
Тебе венок и кубок сей,
Тебе козлёнок тот проворный,
С кустистой бровью - знак бесспорный –
Любить и биться у камней.

Дитя надыбилось сильней!
Увы, но кровь его с твоей
Волной сольётся чистой, горной,
Журчащий ключ!

К тебе и Сириус** нежней.
Ты дал стадам прохладу дней.
Тебя поёт мой стих мажорный,
Родник божественный, задорный;
И людям станешь ты родней,
Журчащий ключ!

* - Fons Bandusae - Источник в сабинском поместье Горация (лат.)
** - В канун летнего солнцестояния Сириус появляется в лучах утренней зари и предвещает летнюю жару. Древние греки вслед за египтянами почитали Сириус как бога, приносили ему жертвы, прося предотвратить засуху.

Austin Dobson (1840-1921)

O Fons Bandusae

O BABBLING Spring, than glass more clear,
Worthy of wreath and cup sincere,
To-morrow shall a kid be thine
With swelled and sprouting brows for sign,—
Sure sign!—of loves and battles near.

Child of the race that butt and rear!
Not less, alas! his life-blood dear
Must tinge thy cold wave crystalline,
O babbling Spring!

Thee Sirius knows not. Thou dost cheer
With pleasant cool the plough-worn steer,—
The wandering flock. This verse of mine
Will rank thee one with founts divine;
Men shall thy rock and tree revere,
O babbling Spring!


Рецензии