Остин Добсон 1840-1921 В том вечном сне

Остин Добсон (1840-1921)

В том вечном сне

В том вечном сне, когда одет
Мой камень будет в первоцвет,
Хоть мир венцом желанных благ
Одарит прах мой кое-как,
Я не спрошу, не дам ответ.

И не увижу там рассвет,
И не услышу ветра, нет,
Немой, как сотни бедолаг
В том вечном сне.

Но я живу, мечтой согрет,
Что кто-то скажет: «Вот поэт.
Он заключил с Искусством брак,
Позору и разврату враг».
Смолчат? – О, память, ты – во вред
В том вечном сне.


Austin Dobson (1840-1921)

In After Days

IN after days when grasses high
O'er-top the stone where I shall lie,
Though ill or well the world adjust
My slender claim to honour'd dust,
I shall not question nor reply.

I shall not see the morning sky;
I shall not hear the night-wind sigh;
I shall be mute, as all men must
In after days!

But yet, now living, fain would I
That some one then should testify,
Saying--'He held his pen in trust
To Art, not serving shame or lust.'
Will none?--Then let my memory die
In after days!


Рецензии
Здравствуйте, Сэнди!

Понравилось мне что Вы кропотливо сохранили рифмовку и размер оригинала, но у него очень красивое "открытое" звучание всех этих "ай", которое прямо глаголит о его внутреннем настрое, о пафосе "Пускай память обо мне умрёт!, если никто не скажет что моё перо было посвящено искусству, а не позору и разврату". Как-то этот немножко наивный пафос, который и передаётся читателю в оригинале с помощью "ай, ай, ай", не чувствуется.
Также "Одарит прах мой кое-как, " - одарит и прах - это слова "высокого штиля", семантического окраса 18-го века, а "кое-как" (вспоминается некрасовская лошадка) - современное слово.
Опять же, "Немой, как сотни бедолаг " и I shall be mute, as all men must In after days!", в первой фразе какая-то лёгкая ирония (мне напомнило Элиота чем-то), а в оригинале - юношеский абсолютизм (не имеет значения в каком возрасте он это писал, лирическому герою этого стихотворения - лет 25).

А вот эти cтроки мне понравились:
Мой камень будет в первоцвет, ....

Вот поэт.
Он заключил с Искусством брак,
Позору и разврату враг».

C уважением,

Афина

Athena Prose   17.10.2004 21:50     Заявить о нарушении
Добрый день, Афина!

Спасибо на добром слове. Действительно, согласен с Вами, что слова "одарит" и "кое-как" несколько различаются, но не настолько сильно, как Вы указали. Мы и в быту используем это слово сейчас, с несколько ироничным оттенком. Потому я его и использовал. Добсон - поэт ироничный, умный. Многие его стихи такие.

С почтением к Вам,

Лукьянов Александр Викторович   18.10.2004 10:48   Заявить о нарушении