Гитара

(перевод, “La guitarra” Federico García Lorca)


Начинает плакать гитара,
Разбивая кубки рассвета…
Начинает плакать гитара
Горько, скорбно и беззаветно -
Ей всё мало, ах, её всё мало…

И не слушать её сил нету:
Её голосом плачут воды,
Её голосом воют ветры
Под заснеженным небосводом…
Ей всё мало, ах, ей всё мало.

Она плачет о южных далях,
О покинутых  знойных землях,
Как горячий песок рыдает
О прохладе камелий белых;
Как стрела, не достигнув цели,
Как закат, не увидев рассвета -
Так, как птица полуживая
Будет плакать о сломанных ветках…

Она плачет о всём, что было, -
Ей всё мало, ах, ей всё мало…
Плачь, гитара! Ты мне вонзила
В сердце пять самых острых кинжалов…



Март, 2004



La guitarra.
(Federico García Lorca)

Empieza el llanto de la guitarra
Se rompen las copas de la madrugada
Empieza el llanto de la guitarra
Es inútil callarla, es imposible callarla.
Llora monótona como llora el agua
Como llora el viento sobre la nevada
Es imposible callarla, llora por cosas lejanas
Arena del Sur caliente que pide camelias blancas
Llora flecha sin blanco, la tarde sin mañana
Y el primer pájaro muerto sobre la rama
¡Oh guitarra!
Corazón malherido por cinco espados.


Рецензии
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.