Эверест - Западная Гряда

(очень вольный перевод)

Стареют камни. Вечность не для них.
Но я спущусь из этого простора,
Из жгущего, как ледяной родник,
Экстаза; этого покоя,
Пронзительного, белого, простого;
Сомкнётся время и вберёт меня,
Душа своё дыхание ускорит,
Танцуя ритмы будней, ритмы дня;
Но суета уж не прильнёт ко мне,
Мой опыт - моя тонкая броня.
Сквозь время будет впредь просвечивать та пустынь и
Мгновенья с вечностью наедине
В её слепящем ветренном присутствии.

(6.09 - 29.09.2004)


---------------------------


оригинал:

Everest: The West Ridge

(by Eunice Tietjens)

The stone grows old.
Eternity is not for stones.
But I shall go down from this airy space, this swift
         white peace, this stinging exultation;
And time will close about me, and my soul will stir to the rhythm
         of the daily round
Yet, having known, life will not press so close
And always I shall feel time ravel thin about me
For once I stood
in the white windy presence of eternity.


Рецензии
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.