О любовь, быстротечная, вечная, Уолт Уитмен

О Любовь быстротечная, вечная! О женщина моей любви!
О Невеста! Жена! Насколько беспомощней слов моих моя беззащитная мысль о
      тебе!
Затем, разлученный, бесплотный, или снова рожденный,
Эфемерный, о надежда моя, последняя атлетическая возможность,
Я с тобой восхожу, я плыву в пространствах твоей любви, о ты,
С кем я делю мою бродячую жизнь.

1860


Рецензии
Пожалуй, прав Я.Л.Либерман, отсылающий к шумеро-аккадским словарям, ведь, именно с тех давних пор люди дискутируют об адекватности перевода, не ставя, впрочем, под сомнение саму необходимость Художественного перевода..Но приятно было-бы (из уважения к Бернарду Шоу и многим, кто солидарен с его мнением: Уитмен - классик!) вместе с поэтическим переводом поглядеть и на сам источник.

Вика Кир   06.03.2009 21:09     Заявить о нарушении
Переводил давно, оригинала нет под руками.
Но на то и классик, чтобы найти было не сложно.

Куприянов Вячеслав   08.03.2009 13:16   Заявить о нарушении