Ковентри Патмор 1823-1896 Из поэмы Ангел в доме

Ковентри Патмор (1823-1896)

Из поэмы «Ангел в доме»

Песнь III

I
Возлюбленный

Он встретил девушку случайно, -
Был дар ему от всеблагих, -
И в чар её проникнул тайну,
Что недоступна для других.
При ней он лучше и умнее,
Чтоб не упасть в её глазах,
Дыханье Рая вслед за нею
Кружит, как - будто в небесах.
Не может спать он от волненья,
В мечтах её красу испив;
И поклоняясь в изумленье,
Льёт слёзы, сердце растравив.
О, парадокс любви, он долго
Переносить в тиши желал
Жестокий взгляд её и колкий,
Но получил страстей накал.
Его богатство – милость девы.
Величьем подлинным сражён,
И сладких снов презрев напевы,
Живёт её улыбкой он.
В своей молитве, преклонённый,
Он тяжкий труд свершить просил,
Чтобы любви новорождённой
Придать могущества и сил.
Не велика цена для блага,
Хотя в обмен любви – тоска;
Он в небеса глядит с отвагой -
Она Жена мне на века.
Царицы неги, сняв короны,
К пажу склонили нежный взгляд,
Но, щедро все убрав препоны,
Соразмерять Любовь хотят.
Но та, преследуя нас где-то,
Чудесно свой убыстрит ход;
А доблесть, в вежливость одета,
Сразит надменности оплот.
И потому, хоть не достоин
Он ей подол поцеловать,
В надежде скромной был спокоен,
Придёт отныне благодать.

FROM POEM “THE ANGEL IN THE HOUSE”

CANTO III

Honoria

PRELUDES

I
The Lover

He meets, by heavenly chance express,
The destined maid; some hidden hand
Unveils to him that loveliness
Which others cannot understand.
His merits in her presence grow,
To match the promise in her eyes,
And round her happy footsteps blow
The authentic airs of Paradise.
For joy of her he cannot sleep;
Her beauty haunts him all the night;
It melts his heart, it makes him weep
For wonder, worship, and delight.
O, paradox of love, he longs,
Most humble when he most aspires,
To suffer scorn and cruel wrongs
From her he honours and desires.
Her graces make him rich, and ask
No guerdon; this imperial style
Affronts him; he disdains to bask,
The pensioner of her priceless smile.
He prays for some hard thing to do,
Some work of fame and labour immense,
To stretch the languid bulk and thew
Of love's fresh-born magnipotence.
No smallest boon were bought too dear,
Though barter'd for his love-sick life;
Yet trusts he, with undaunted cheer,
To vanquish heaven, and call her Wife.
He notes how queens of sweetness still
Neglect their crowns, and stoop to mate;
How, self-consign'd with lavish will,
They ask but love proportionate;
How swift pursuit by small degrees,
Love's tactic, works like miracle;
How valour, clothed in courtesies,
Brings down the haughtiest citadel;
And therefore, though he merits not
To kiss the braid upon her skirt,
His hope, discouraged ne'er a jot,
Out-soars all possible desert.


Рецензии