Дона-дона вольный перевод с английского

Скот в вагоне на продажу,
У теленка грустный глаз.
В небе ласточка резвится,
Словно в небе родилась.

Ветры всё смеются,
Смеются во всю мощь,
Заполняя летний день
И почти всю ночь.

- Не мечтай, - сказал крестьянин, -
Ты не ласточка, а скот,
Ласточка уйдет в сиянье,
А тобой набьют живот.

Отрастил бы крылья,
Улетел бы вверх -
А если крылья не растут,
То забьют в четверг.

-------------------------------------

On a wagon bound for market
There's a calf with a mournful eye.
High above him there's a swallow
Winging swiftly through the sky.
 
How the winds are laughing
They laugh with all their might
Laugh and laugh the whole day through
And half the summer's night.
 
     Dona dona dona dona
     Dona dona dona down (don)
     Dona dona dona dona
     Dona dona dona down (don)
 
"Stop complaining," said the farmer,
"Who told you a calf to be?
Why don't you have wings to fly away
Like the swallow so proud and free?"
 
Calves are easily bound and slaughtered
Never knowing the reason why.
But whoever treasures freedom,
Like the swallow must learn to fly

Original Yiddish text by Aaron Zeitlin (1889-1973),
translated to English by Arthur Kevess and Teddi Schwartz


Рецензии
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.