Первопроходец перевод из Банджо Патерсона

Первопроходец

Они открыли магистраль! Сам Губернатор здесь!
Банкет, танцульки до утра. Народ собрался весь.
Вот это рёв на станции! Аж сыплется листва!
"Друзья, встречайте. Инженер - виновник торжества".

Несутся здравицы ему, и лезут с похвалой,
Но ведь не он нашёл проход под Красною Скалой.
Тот инженер был сопляком, и бегал на горшок,
Когда седою цепью гор пред нами встал отрог -
Он нас на голод обрекал, когда сухим был год.
Трава в долинах седловин - её не видел скот.

Но, взяв усталых лошадей, мой муж пошёл чуть свет
Искать проход среди теснин, где скальный был хребет.
Забрёл в такую глухомань, что видит только Бог.
Шагал он вслед за лошадьми, пока держаться мог,
Ведь лошадь - то-то и оно - прет к корму напрямик.
Проход под Красною Скалой мой отыскал старик.

Он повернул, и чтобы путь надежен был вполне,
Зарубки делал он в лесу и дырки на ремне.
Подохли лошади, он брёл за клячею хромой:
Одни мослы, спаси Господь! И так пришел домой.
Мы той тропой погнали скот среди отвесных гор,
И там, где стали в первый раз - живу я до сих пор.

За нами следом шел народ - мой муж подал пример.
Поднялся город, а потом явился инженер.
Палатку с ванной приволок, багаж на сто узлов,
Стряпух, варить ему еду, помощников-ослов.
Ему хвала за все труды несётся от чинуш,
Хотя он выбрал тот же путь, где метки ставил муж!

Мой бедный муж не слышит их, он испустил свой дух,
В могиле возле полотна навряд ли нужен слух.
Но той тропой, где он прошёл, ревущий поезд мчит,
С горы несётся под уклон, в вагонах скот мычит.
Я верю, знает мой старик, когда дрожит земля -
Сквозь темноту ночной экспресс уносится в поля.

Я верю, знает мой старик, что помню я о нём,
И этой ночью свой банкет устроим мы вдвоём!
Как раньше, только я и он, одни на целый свет.
Вино, говядина и чай, и кружке тыща лет.
Мы обойдемся без речей и тостов, черт возьми.
Мы знаем, кто нашёл проход и кто здесь лёг костьми.

Они хотят, чтоб вышла я, почтенная вдова!
Там Губернатор ждёт и сам "виновник торжества"!
Ты извиненья передай, а, впрочем, всё равно.
Пора на ужин мне идти, где ждут меня давно!


Рецензии
Добрый день, Кассандра :) Очень рад, что иногда заглядываете, а то я на стихире теперь не часто бываю. Оригинал - вот:

The First Surveyor

`The opening of the railway line! -- the Governor and all!
With flags and banners down the street, a banquet and a ball.
Hark to 'em at the station now! They're raising cheer on cheer!
"The man who brought the railway through -- our friend the engineer!"

`They cheer HIS pluck and enterprise and engineering skill!
'Twas my old husband found the pass behind that big Red Hill.
Before the engineer was grown we settled with our stock
Behind that great big mountain chain, a line of range and rock --
A line that kept us starving there in weary weeks of drought,
With ne'er a track across the range to let the cattle out.

`'Twas then, with horses starved and weak and scarcely fit to crawl,
My husband went to find a way across that rocky wall.
He vanished in the wilderness, God knows where he was gone,
He hunted till his food gave out, but still he battled on.
His horses strayed -- 'twas well they did -- they made towards the grass,
And down behind that big red hill they found an easy pass.

`He followed up and blazed the trees, to show the safest track,
Then drew his belt another hole and turned and started back.
His horses died -- just one pulled through with nothing much to spare;
God bless the beast that brought him home, the old white Arab mare!
We drove the cattle through the hills, along the new-found way,
And this was our first camping-ground -- just where I live to-day.

`Then others came across the range and built the township here,
And then there came the railway line and this young engineer.
He drove about with tents and traps, a cook to cook his meals,
A bath to wash himself at night, a chain-man at his heels.
And that was all the pluck and skill for which he's cheered and praised,
For after all he took the track, the same my husband blazed!

`My poor old husband, dead and gone with never feast nor cheer;
He's buried by the railway line! -- I wonder can he hear
When down the very track he marked, and close to where he's laid,
The cattle trains go roaring down the one-in-thirty grade.
I wonder does he hear them pass and can he see the sight,
When through the dark the fast express goes flaming by at night.

`I think 'twould comfort him to know there's someone left to care,
I'll take some things this very night and hold a banquet there!
The hard old fare we've often shared together, him and me,
Some damper and a bite of beef, a pannikin of tea:
We'll do without the bands and flags, the speeches and the fuss,
We know who OUGHT to get the cheers and that's enough for us.

`What's that? They wish that I'd come down -- the oldest settler here!
Present me to the Governor and that young engineer!
Well, just you tell his Excellence and put the thing polite,
I'm sorry, but I can't come down -- I'm dining out to-night!'

Keydach   18.09.2004 23:34     Заявить о нарушении
Интересно )
пару мест всё-таки показались спорными:
"он испустил CВОЙ дух" - "свой" лишнее слово (идиома - *испустить дух*)...
"Проход под Красною Скалой мой отыскал старик" - порядок слов в конце предложения... Может, "...замЕтил мОй старИк"...
Мне кажется, стоит подчистить такие мелкие детальки. Но перевод - хорош )

Я тоже стала реже сюда заходить - надоели бесконечные скандалы...

Natalie G   29.09.2004 03:02   Заявить о нарушении
Спасибо, Натали. Замечания Ваши справедливы, но пока руки не доходят :) А на cкандалы можно просто не обращать внимания..

Keydach   29.09.2004 14:25   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.