Джибунгский клуб игры в поло перевод из Банджо Патерсона

Джибунгский клуб игры в поло

Где-то в дальнем захолустье, где скала - пастуший кров,
Клуб был создан под названьем Джибунгских Сорви-Голов.
Та страна вершин суровых строгой матерью была,
Там верхом скакать - опасно, лошадь ходит без седла.
Но играли безрассудно уроженцы диких гор,
Никакой тебе науки - злость и бешеный напор:
Вёз в игре их крепкий пони, мышцы скручены жгутом,
Хоть с весьма паршивой шкурой, с длинной гривой и хвостом.
И заместо тренировки он к траве гонял коров.
Просто черти были в клубе Джибунгских Сорви-Голов.

Там, где торжище людское, дымный город как парник,
Клуб возник и назван с ходу был "Крахмальный Воротник".
И большим успехом в свете пользовался этот клуб,
Всякий член - одет изящно, в обращении не груб.
И бока лоснятся пони, и седлом не стёрт окрас,
Ведь культурного владельца возит он в неделю - раз.
Но в погоню вслед за славой те помчались по стране:
Чтобы, где зимуют раки, конкурент узнал вполне.
Каждый взял для чистки туфель столько слуг, что будь здоров.
Но ждала их встреча с клубом Джибунгских Сорви-Голов.

Так представь, мой друг, какая развернулась там борьба,
В тот момент, как налетела Джибунгских Чертей гурьба.
Оказалась жуткой встреча, пёр без удержу народ
И ломал, как спички, ноги - лишь бы глянуть, чья берёт.
Бились насмерть, нервно пони между мертвых тел ступал,
Только счёт держался равным, и никто не уступал.
И последний, кто свалился, смерть найдя в лихом бою,
Капитаном был Крахмальных - так игра прошла вничью.

И тогда с земли поднялся лидер Джибунгских Чертей,
А в глазах горела ярость, хоть изрублен до костей.
Глянул, пусто в обороне - мертвецам оставь покой -
Он залез на пони, клюшку сжал слабеющей рукой.
Так решил добыть победу, в нём ещё горел запал;
Он ударил и - промазав - умер, прежде чем упал.

********

И у старой речки Кампасп, где в траве скользят ветра,
Ряд стоит надгробий низких возле тропки овчара.
И гласит сурово надпись: "Путник, скорбен будь твой лик,
Спят здесь Джибунгские Черти и Крахмальный Воротник".
Коль в туманный вечер лунный окружает динго вой,
За мячом нагнутся тени над невидимой травой.
Игроки летят друг к другу, столкновений слышен звук,
Частый топот сильных пони, деревянных клюшек стук.
Хоть поскачет быстро путник под кабацкий бедный кров,
Нагоняет призрак клуба Джибунгских Сорви-Голов.


Рецензии