Переводы поэзии-2

 АННАБЕЛЬ ЛИ                Э.А. ПО

Давным-давно сто лет назад
Был старый  дом и дивный сад.
Хоть годы долгие прошли,
Я помню Аннабель Ли.
           Жила она совсем одна,
            И для любви была лишь рождена

Детьми мы были в доме том.
Морской причал лишь знал о нём.
Средь неба и пустой земли
Любил я только Аннабель Ли.

Когда по небу облака плыли,
Терзая мою Аннабель Ли,
Дул сильный ветер и пришли
Они, забрав мою Аннабель Ли.

В небесной синей вышине
Всё улыбалось ей и мне.
Опять тот ветер и мороз
Тревожил, доводя до слёз.
        Снега  страданья донесли
        Безутешной Аннабель Ли.

Но мы сильнее старых бед…
Любовь - и это наш ответ.
Никто не смог украсть её,
Забыть про нас, забыв про всё.
        Средь неба и пустой земли
         Нас двое - я и Аннабель Ли.

Сияют звёзды, сеет дождь.
Меня терзает та же дрожь.
Мою мечту украли, унесли -
Непревзойдённую Аннабель Ли.

Могила и пустой причал
О нашей боли только знал.
Могила и  морской приют…
Моя же сказка дремлет тут…
                Перевод мой





  МРІЯ  ПРО  РІДНИЙ   КРАЙ                Т. МАНН

Хто не відчув, як солодкаво дме
Домівки радісний димок?
Хоч ти далеко, та ти знаєш лиш одне -
Для тебе заквітчають барвистих пелюсток.

Побачивши світанок десь на чужині,
Згадаєш мальовничий рідний край.
Щасливий будеш тільки в рідній стороні.
Мандруй, але про це не забувай.
                Переклад власний


Рецензии
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.