Подражание Ван Гогу
Как краски, замешу слова густые.
Лишь только на поля роса уканет,
Уйду, куда глаза глядят. В пустыню.
Мольберт поставлю на ветру нещадном,
Неистовому дню подставлю темя.
Сойду с ума, вселенной целой внемля,
И растворюсь в просторах неоглядных.
И потечёт оранжевою краской
Вскипевшая земля, мешаясь с небом,
И солнце процветёт над полем арльским,
А луч его заколосится в хлебе.
В зелёном свете свечек-кипарисов
Виднее станут воздуха приливы,
Прованских дам отчётливей абрИсы,
Синее небосвод, желтее нива.
Угаснет день, и виноград померкнет,
Но в сердце не остынет жар дневной...
Вернусь домой - и звёзд спиральных рой
Заставит города огни поблекнуть.
…Изрезан глупый холст. Не то, не то.
В слова лить мир - что воду в решето.
29 марта 2001 г.
____________________________
"Пустыня" в первой строфе - семантический церковнославянизм. Не безводное место, лишённое растительности, а "мать-пустыня" русских духовных стихов - природа за пределами людских поселений.
"Неистовому дню подставлю темя..." Здесь "день" - также семантический церковнославянизм: солнце, сияние дневного неба.
Свидетельство о публикации №104091400169