Raven Land Lake of tears

Чёрный знак болот.

Мы всегда знали, как — ворон тьмы пугает нас.
Мы узнаем тот страх, что скрыт у них в сердцах.
Мы увидим, как горе — течёт у них из глаз.
Мы услышим их крики, едва замолкнет марш…

Друг — твой враг, как же так? Болота чёрный знак.
Красный лист падал в грязь, здесь кровь павших пролилась…
Словно сердце — в капкан, душа — уйдёт в туман,
не разжечь огня, где торфяных болот вороний чёрный знак.

Грай ворон — чёрный знак.
Знак болот — он твой враг.

И пускай никогда, — как ты там не ищи —
шёпот ветра не расскажет о погибших вчера,
тень пропавших в ночи — к нам в окно листом стучит,
мы увидим их свет — след потухшего костра…

И не друг, и не враг — болота чёрный знак.
Красный лист упадёт, он по мёртвым слёзы льёт…
но кругом здесь — обман, тебя пленил туман,
мы сгорим в огне, где торфяных болот вороний чёрный знак.

Грай ворон — чёрный знак.
Знак болот — он твой враг.

оригинал:

Do you know what you fear of the ravens dark
Do you know what they hide, hide within their hearts
Can you see the sorrow within their eyes
Can you hear their cries, when the fiddle dies ...

Mistletoe, friend of foe, so black upon the moor
Fallen leaves coloured red, blood of all the dead
Into mist they'll take you soul, they'll take your heart
And none of flames shall burn with the ravens dark
 
Raven land - mistletoe
Raven land - friend of foe

Whispering winds from the land of the nevermore
Bringing tales of the dead, dead in times before
Can you hear the shadows within the night
Can you see the flames, as the fire dies ...

Mistletoe, not a foe, black friend upon the moor
And the leaves coloured red, tears from all the dead
In the mist they keep your soul, they keep your heart
And all of flames shall burn with the ravens dark

Raven land - mistletoe
Raven land - friend of foe


Рецензии
Сидела зевала - тут даже встряхнулась. Супер. Остальное, пожалуй, приду читать на свежую голову.

С теплом,
В.

Валентина Монахова   06.10.2008 06:41     Заявить о нарушении
с "остальным" сложнее. песенно-эквиритмических переводов у меня раз-два и всё, переводы "обычные" в большинстве своём сделаны не по канонам.
а вообще - я больше сам люблю сочинять, нежели переводить. для меня переводы - это больше развлечение.

сКа.

Сканди   06.10.2008 17:28   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.