Сэр Уолтер Рэли 1552-1618 Жизнь человека

Сэр Уолтер Рэли (1552-1618)

Жизнь человека

Что наша жизнь? Страстей одна игра,
А радость -  лишь антракта мишура;
Надев костюм в утробе матерей,
Мы жалкий фарс спешим играть скорей,
И строгий зритель – Небо, без обид
За нашими огрехами следит.
В конце игры от солнечных гримас
Как занавес, могила скроет нас,
Последний сон – всего апофеоз,
Но мы умрём не в Шутку, а всерьёз.

Sir Walter Ralegh  (1552-1618)

On the Life of Man         

What is our life? a play of passion,
Our mirth the musicke of division,
Our mothers wombes the tyring houses be,
When we are drest for this short Comedy,
Heaven the Judicious sharpe spector is,               
That sits and markes still who doth act amisse,
Our graves that hide us from the searching Sun,
Are like drawne curtaynes when the play is done,
Thus march we playing to our latest rest,
Onely we dye in earnest, that's no Jest.          


Рецензии
Здравствуйте, Сэнди!

"А радость - лишь антракта мишура..."

Тот самый случай, когда "свое" (как будто остальное - "чужое"!)в переводе - не просто органично переплетается с оригиналом, но и шире (глубже) вскрывает суть. Не всем и не всегда удается. "Радость" - "антракта мишура". Передана кратковременность радости в жизни человека и - через замену "музыки" на "мишуру" - дана ее малозначимость (с чем - согласен). Конечно, музыка в антракте - далеко не самая серьезная, что тоже дает намек на суть радости, но - повторюсь - Ваша замена удачна (уместна). "Мишура" - это ведь еще и отношение автора.

Единственное, что вызвало сомнения - "без обид".

А в целом, хороший перевод. Хорошая концовка.

P.S. Ответная рецензия необязательна. Не в них дело.

Всего хорошего,

Роман Николаев   07.09.2004 00:04     Заявить о нарушении
Добрый день, Роман!

Спасибо за оценку. Рад, что понравилась "мишура". Я хотел музыку оставить, но это специфический момент театра эпохи Шекспира. Потому более звучит именно это слово, как Вы и отметили. Согласен, что где-то есть небольшие натяжки. Может исправлю, пусть отлежиться.О))))

С почтением,

Лукьянов Александр Викторович   07.09.2004 12:42   Заявить о нарушении