Менталитет западного человека и его местных единомышленников Мон

Я чист. Мне некого стыдиться.
Я знаю сам, как лучше жить.
Скажу: чтоб миру провалиться,
А мне чтоб чай спокойно пить.

Слова о совести - пустое.
Как мне удобней - знаю сам.
Я для себя хочу покоя
И за копейку мир продам.

Все точно, все определенно.
Вас, русских дураков, мне жаль.
Законно или незаконно
Бывает. А зачем мораль?


Рецензии
Вот если б за приверженность к морали
Ему медаль и премию давали :о)

Точно схвачено основное отличие, и очень прилично изложено :о)

Репин В.   02.09.2004 11:31     Заявить о нарушении
Спасибо.Я до своего последнего визита давно к Вам не заглядывал по разным своим обстоятельствам. Лучше стало на душе, прочитав Ваше "новое". Только вот - про Вас и про меня - все мне кажется, при формальной "грамотности и иногда даже безукоризненности" мы в каком-то круге ходим, а разомкнуть круг не можем.
Взято перо, например, и начать,-
Написать, так сам не умеешь.
...Если сердце не будет молчать,
Все получится. Коль не сробеешь...
Удивляйся потом чудесам:
Сам - бездарней, банальней, пошлее.
Лучше - если напишешь не сам.
Некто водит рукою твоею...

я Слышу   03.09.2004 10:54   Заявить о нарушении
Есть такое. Меня за "рассказы в рифму" старший сын критикует :о(
Вчера прочел у Игоря Царева "Я сын страны..." - вот он пишет стихи, а не рифмует прозу. (И многое другое у него очень здорово). Люблю читать Ветку-Ветку, Евгению Бахтереву, Анну Бессмертную, Ивана Храмовника (хотя при его несомненном таланте мне далеко не все его вещи нравятся).

Репин В.   03.09.2004 12:39   Заявить о нарушении
Цитирую одну из своих вещей и комментарий к ней в качестве подтверждения нашего тезиса о том, что без"чего-то" никакая техника не делает человека талантом, тем паче - гением:

"Я помню прелесть упоительных минут:
Передо мной ты появилась; ты была
Виденьем кратким, что порой полжизни ждут –
Как ангел кроткий, и прекрасна, и мила.

Написано в качестве ответа на вопрос: почему наших поэтов плохо знают в Европе?

Оригинал:

"Я помню чудное мгновенье..."

Я, собственно, о том, что даже относительно добротное переложение , сделанное человеком, для которого русский язык и Пушкин - два неразделимых с детства понятия, не передает ни авторский дух, ни индивидуальность мастера. А уж если "Евгения Онегина" французы берутся переводить верлибром, вряд ли такой перевод даст представление о русской поэзии вообще и о Пушкине в частности.
(Правда, возможно есть и обратный эффект, - у нас Байрон, Бернс, Киплинг известны, может быть, больше, чем в Англии, где охотнее читают Китса, с моей точки зрения менее значимого. Может быть, "виноваты" талантливые переводчики, и переводы оказались сильнее оригиналов?)

<Репин В.> - 2002/04/27 17:58 "

Репин В.   03.09.2004 12:48   Заявить о нарушении
Игоря Царева кое-что прочитал. Время пока есть. Стихи превосходные, но с образностью, на мой вкус, некоторый перебор. Однако все мы чувствуем по-разному.-) Что же касается собственных стихов... Рифмовать, конечно, можно километрами. Я ничего не могу написать, если музыки не слышу. Другое дело, что услышишь - нечто "сверх", или так, милую пьеску. Так я и называю это состояние: сейчас я бездарен, как валенок.-) А Ваша "иллюстрация" при всей ее доброкачественности, действительно, только для перевода годится.-) На "стихире" Е.Витковский присутствует, помещал переводы с английского. Я читал - возникли претензии к "первоисточникам". Оригиналы он также размещает.

я Слышу   03.09.2004 13:19   Заявить о нарушении
Взгляните на перевод "Иногда, каждый вечер..." и оригинал, приведенный там же. :о)

Репин В.   06.09.2004 14:51   Заявить о нарушении