*Венгерские* переводы три стиха

ЭЛЕГИЯ (Кристина Тот)

Та изморось, тот незаметный дождь
За годы размывает дамбы,
Уносит землю, мелкий щебень тож,
Оставив голы корни, сваи.

Земли остатки с временем сползают -
Лицо смывается, и новый лик
Под смытым проступает. Мы узнаем
Рельеф холмов знакомых: миг

Туристов лета - мусор покрывает.
То лишь прогулка, ты мне говоришь,
И на асфальтовом шоссе, бывает,
Шагнёшь чрез лужу в форме сердца... промолчишь.

Щитов шеренга для задержки снега -
Домов, ушедших в землю, крыши,
За ней ряд тополей, застывших в беге,
Конечно же, вороны тополей тех выше.

В просветах между туч свет цвета глины.
Налипший соскребаешь снег с ботинок,
Чтоб легче был обратный путь недлинный...
Но всё пропитано водой и шорох листьев

Заменит чавканье ковра гнилого.
Зажечься сигарета, ну никак не хочет,
А как она нужна в дыму былого!
И даже более того - гораздо лучше,

На кромке осени застыв и видя осень
Как будто нарисованной - красивой,
В стерню сухую свой окурок бросить -
Смотреть, как вспыхнет огонёк игривый

И поползёт... На опустевшем месте
Сгорает всё, где нет меня - со мною вместе.



О ПОЭЗИИ (Дёрдь Петри)

Когда ситуация с мыслью
В стихе сопоставлены чётко,
Но всё ж без того, чтоб возможно
Нам вывесть одну из другой,
Когда нет о следствиях речи,
О закономерностях также,
Но всё же и то и другое
Верны  непосредственной связью,
Как корни в земле и деревья,

- всё явно, но неуловимо, -
Поэзия цель достигает.


НА 24-Ю ГОДОВЩИНУ МАЛОЙ ОКТЯБРЬСКОЙ РЕВОЛЮЦИИ (Дёрдь Петри)

Пусть чуть-чУть, а мир они подпрАвили -
Дядя Имре, дядя Пишта, те, кто с нИми был.
Тех повЕсили, других по тюрьмам спрЯтали,
ДрапанУл с Эрнё в Москву дядя МАтяши

(О другИх и вспоминать нам не стОит здесь) -
НачалОся попа-Яноша царЕние.
"Dolce vita!"
Между тЕм у нас всех трупов насчитАлося,
Тех, кто мЕстные, а также тех, кто прИшлые,

Тысяч тАк до трёх, до тридцатИ, мож быть.
Верно зАдним числом сосчитАешь ли?
А реАльность считать непривЫчная.
ОбсчитАется всё... иль в долгОв расчёт?

Но считАть никогда не наУчится
Та едИная, нерушИмая,
Класс четвЁртый провалИвшая.
Два числА назову только лИшь всего:
56
88
ВычитАть вы их, складывать мОжете,
УмножАть или, даже, раздЕлите.
АрифмЕтика всей вашей пОдлости,
Счёт не знАющей, обанкрОтилась.

28.07.2004
На "Венгерский" баннер я обратил внимание в четверг 22 июля.
Просто так, любопытства ради распечатал подстрочники. Только
в пятницу вечером прочитал их с должным вниманием и сразу понял,
что не смогу почти ничего написать по тривиальной причине - не знаю,
что такое ямб. Поэтому в выходной ради интереса поработал над
единственными стихами, в описании которых не было выставлено никаких
требований относительно размера стиха и рифмы.
Те, кто читал подстрочники, догадаются - это стихи Дёрдь Петри.
 
Во вторник 27-го я догадался посмотреть в справочнике, что такое ямб,
За день - полтора осилил элегию Кристины Тот. 28-го отправил свою заявку
на участие в конкурсе. Конечно, переводы, особенно элегия, сыроваты,
но здесь я публикую их в том виде, в каком отправил на конкурс.
* * *

Эта история с "Венгерскими" переводами должна иметь продолжение,
странно кажется знакомым мне образ застывших в беге тополей
на обочине дороги.


Рецензии
ЭЛЕГИЯ (Кристина Тот)
(Подстрочный перевод, предложенный конкурсантам)

_________________________________
Как незаметный моросящий дождь,
который за несколько лет смывает
с насыпи (дамбы) землю, так что
видны лишь цепкие корни, да жилы (нитки, тяжи),
да понемногу сползающая почва, -
так медленно уплывает твое лицо
из-под твоего лица. После короткого
туристского лета - усыпанный мусором,
знакомый рельеф холмов.
Это же была экскурсия (прогулка), -
говоришь - говорил - ты.
На асфальтовом шоссе перешагиваешь
лужу в форме сердца.
Шеренга
снегозадерживающих щитов: дощатые крыши
подземных домов, утонувшая (в земле) деревня,
за ней тополевая аллея - и, конечно, вороны,
в просветах меж несущимися тучами глинистый (цвета глины) свет.
Ты соскребаешь снег с ботинок,
чтоб не был обратный путь таким тяжелым,
но все напоено водой, и вместо шуршащих листьев
шагаешь ты по мокрому гниющему ковру.
Сигарета никак не хочет загораться,
а сейчас она очень была бы нужна. Более того. Лучше было бы,
гораздо лучше,
стоя на кромке красочной (как нарисованной) осени
с сухими кронами, щелчком отшвырнуть прочь
окурок.
Вспыхнул бы, пополз
слабый огонек; и - смотреть, как
опустевший ландшафт (местность)
сгорает, сгорает, сгорает.
____________________________
(2004)
(Размер: не строго выдержанный ямб с разным количеством стоп.
Рифмы - кое-где. Срифмованы две последние строки.
Образец размера - см. первую строку.)

Хьюмэйн   17.01.2005 07:12     Заявить о нарушении
ТОЧНЫЙ ПЕРЕВОД
______________

Кристина Тот

Элегия

Как незаметно моросящий дождь,
смывающий за пару лет
грунт с насыпи, так, что видны
целяющиеся корни только, артерии-канаты,
как потихоньку утекает почва,
так размывается твоё лицо
из-под лица. Привычный вид
замусоренных горок
после короткого туристского сезона.
Я выехал в поход,
ты скажешь, ты сказал.
А на асфальте лужу обойдёшь,
которая имеет форму сердца.
Ряд черепиц:
стропила крыш домов,
осевших в землю, сгинувшей деревни,
за ней ряд тополей – ну, и вороны,
свет глиняный меж рваных облаков.
С ботинок отковыриваешь грязь,
чтоб легче было возвращенье,
но всё промокло, не шуршит листва,
сырой ковёр гниющий под ногами.
И сигарету не зажечь,
ну, как назло. А лучше,
гораздо лучше было б,
встав осени узорной на краю,
щелком окурок бросить.
Вспыхнет он, и поползёт
чуть видный огонёк, и лишь смотреть, как голый сельский вид
горит, горит, горит.

Хьюмэйн   01.02.2005 17:33   Заявить о нарушении
О ПЕРЕВОДЧИКЕ:
______________

Ирина Зимони.
Русская, уже много лет постоянно живёт в Венгрии. По её словам, перевод её соответствует по смыслу оригиналу почти слово в слово. Как она выразилась, перевод данного стиха дался ей поразительно легко.

Хьюмэйн   01.02.2005 17:34   Заявить о нарушении