Перевод стихотворения эйно лейно летний вечер, лёгкий ветер
Suvi-illan vieno tuuli
huokaa vuoren alta,
hongikon polkua hopeoipi
kuuhut taivahalta.
Hiljaa huojuu korven honka,
kaukana k:ak:o kukkuu,
vaieten astuvi vaeltaja,
mielen murhe nukkuu.
© Eino Leino, 1915
далее – мои попытки перевести:
"ЛЕТНИЙ ВЕЧЕР, ЛЁГКИЙ ВЕТЕР", Эйно Лейно
1. "развёрнутый" вариант, авторизованный
Летний вечер ветра лёгким дуновеньем
дышит у подножия холма,
и с небес тропу таинственным знаменьем
серебрит пригожая луна.
Вот кукушка вдалеке считает годы,
и в бору сосновом, не спеша,
путешественник прислушался к природе,
и спокойна и легка его душа.
2. "укороченный" вариант, приближенный по размеру к источнику
Ветра лёгким дуновеньем
дышит вечер у холма,
и с небес тропу знаменьем
серебрит в бору луна.
Посчитай, кукушка, годы;
между сосен, не спеша,
странник слушает природу,
и легка его душа.
перевод: Андрей Коков © 2004
"В истории финской литературы за Эйно Лейно (1878-1926, настоящее имя Армас Эйно Леопольд Лённбом) прочно укрепилась репутация первого поэта. Полное собрание его сочинений составляет около 80 томов. Творчество Эйно Лейно разнообразно: стихи, романы, пьесы, фельетоны. Он перевёл на финский произведения Данте, Расина, Гёте, Гейне, Шиллера, Тагора, из финских писателей, писавших по-шведски, - Топелиуса и Рунеберга. Лирике Эйно Лейно свойственны напевность, мелодичность – многие его стихотворения положены на музыку." (c) Cм. подробнее
http://licey.onego.ru/2002-02/L-2-13-5.html
Свидетельство о публикации №104072500936