Перевод стихотворения эйно лейно летний вечер, лёгкий ветер

"SUVI-ILLAN VIENO TUULI"

Suvi-illan vieno tuuli
huokaa vuoren alta,
hongikon polkua hopeoipi
kuuhut taivahalta.
Hiljaa huojuu korven honka,
kaukana k:ak:o kukkuu,
vaieten astuvi vaeltaja,
mielen murhe nukkuu.

© Eino Leino, 1915


далее – мои попытки перевести:

"ЛЕТНИЙ ВЕЧЕР, ЛЁГКИЙ ВЕТЕР", Эйно Лейно

1. "развёрнутый" вариант, авторизованный

Летний вечер ветра лёгким дуновеньем
дышит у подножия холма,
и с небес тропу таинственным знаменьем
серебрит пригожая луна.
Вот кукушка вдалеке считает годы,
и в бору сосновом, не спеша,
путешественник прислушался к природе,
и спокойна и легка его душа.

2. "укороченный" вариант, приближенный по размеру к источнику


Ветра лёгким дуновеньем
дышит вечер у холма,
и с небес тропу знаменьем
серебрит в бору луна.
Посчитай, кукушка, годы;
между сосен, не спеша,
странник слушает природу,
и легка его душа.


перевод: Андрей Коков © 2004


"В истории финской литературы за Эйно Лейно (1878-1926, настоящее имя Армас Эйно Леопольд Лённбом) прочно укрепилась репутация первого поэта. Полное собрание его сочинений составляет около 80 томов. Творчество Эйно Лейно разнообразно: стихи, романы, пьесы, фельетоны. Он перевёл на финский произведения Данте, Расина, Гёте, Гейне, Шиллера, Тагора, из финских писателей, писавших по-шведски, - Топелиуса и Рунеберга. Лирике Эйно Лейно свойственны напевность, мелодичность – многие его стихотворения положены на музыку." (c) Cм. подробнее
http://licey.onego.ru/2002-02/L-2-13-5.html
 


Рецензии
На это произведение написаны 23 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.