Добрый Обзор июньских переводов

О, ужас! Так долго искала какое-нибудь странное творение, чтобы от души покритиковать его в обзорe – а все странные кончились. Эх, не хотят люди писать ничего глупого летом. Это все, что удалось найти:

Словно в кино мы с тобою живем,
в сладких мечтах собираемся вместе,
кончики пальцев дрожа от тоски
чувствуют нежные губы твои,
переплетаются чувства мои,
посылая мне импульс прозрачной любви [...]
[http://www.stihi.ru/2004/06/26-572]

Похоже, центральным образом этого отрывка являются ‘нежные губы’. Вопрос в том, какие действия они совершают с кончиками пальцев и каким способом они с ними переплетаются, дрожа при этом от тоски и посылая импульс ‘прозрачной любви’. Впрочем, не уверена, что оригинал многим лучше.
Ну ладно, если это – единственная серьезная глупость, придется в этот раз писать добрый обзор. Сначала – стандартное перечисление совершенно замечательных вещей. Мне даже надоело говорить, кто их автор:

[http://www.stihi.ru/2004/06/25-1711]
[http://www.stihi.ru/2004/06/16-1296]
[http://www.stihi.ru/2004/06/28-733]
[http://www.stihi.ru/2004/06/16-1305]

Большое открытие – Владимир Бойко. В июне появился целый ряд его работ, в том числе переводы стихов американских поэтов Френсиса Брета Гарта (Francis Bret Harte (1839–1902)) и Билли Коллинза (Billy Collins (1941-). Билли Коллинз – современный американский поэт и по совместительству профессор Нью-Йоркского Университета. В июне [author_login=vlad326] опубликовал на сайте 11 произведений Коллинза. Однако, меня больше заинтересовал перевод скандально известного стихотворения Френсиса Брета Гарта ‘The Heathen Chinee’ (1870). Скандального – потому что задумано оно было автором как осуждающее расизм, а в итоге стало вполне популярным среди расистов, которые поняли его по-своему:

Фрэнсис Брет Гарт – Узкоглазый
(Владимир Бойко)

Рассказ Правдивого Джеймса

В общем, думаю так:
Говоря без прикрас,
Затемнить был мастак,
Да и кинуть на раз
Мог бы запросто вас узкоглазый,
О котором толкую сейчас.

Его звали Син –
Не попасть ему в рай.
В общем, чей он там сын –
Ты хоть как понимай,
Улыбался же чисто по-детски –
Тут не даст мне соврать и Билл Най.

Август, третье число,
Безмятежная синь.
Ей под стать, как назло,
Заявился и Син.
Короче, в тот день нас с Вильямом
Обоих обул он один

Ну, по маленькой кон
И тот Син с нами сел.
В юкер, стало быть, он
Вообще не умел,
Но уж ласково как строил глазки
За столом узкоглазый пострел.

Только начали круг,
Удивил меня Билл
Своей ловкостью рук:
Весь рукав он набил –
По валету с тузом в каждой масти.
За такое бы я удавил.

Но китаец каков!
Сам пройдоха вдвойне:
Столько взял он очков –
Не приснится во сне,
А в конце бьет козырным валетом –
Но ведь сдал его Най сразу мне!

Ну и вид у нас был!
Я смотрел как дурак.
Приподнялся тут Билл
И сказал: "Ах, вот так?
Нас раздел азиат на халяву!" –
И китайцу заехал в пятак.

В этот новый расклад
Я встревать не хотел,
Но, точь-в-точь листопад,
Долго на пол летел
Веер Синовых карт из заначки –
Так он, значит, "не знал этих дел".

Пар колод целых шесть
В рукавах разлеглось.
Говорю я как есть –
Ни к чему мне тут лоск.
А на длинных ногтях - типа свечки –
Мы нашли, как положено, воск.

В общем, думаю так:
Говоря без прикрас,
Затемнить был мастак,
Да и кинуть на раз
Мог бы запросто вас узкоглазый.
Вот такой вот правдивый рассказ.

(оригинал – [http://www.stihi.ru/2004/06/25-1550]).


Можно было бы доработать несколько строчек:

1. Нас раздел азиат на халяву!" –
И китайцу заехал в пятак.
We are ruined by Chinese cheap labour," –
And he went for that heathen Chinee.
(не нравится ‘на халяву’; потеряна культурная особенность ‘Chinese cheap labour’ (‘азиат’ не вполне ее закрывает)).
2. Долго на пол летел
Веер Синовых карт из заначки –
Так он, значит, "не знал этих дел".
With the cards that Ah Sin had been hiding,
In the game "he did not understand."
(Из фразы "не знал этих дел" не совсем понятно, что китаец врал белым, что он не умеет играть в юкер).

Другие переводы Владимира Бойко:

[http://www.stihi.ru/2004/06/18-231]
[http://www.stihi.ru/2004/06/18-218]
(Эдгар По).
[http://www.stihi.ru/2004/06/18-243]
(Роберт Бернз)
[http://www.stihi.ru/2004/06/18-279]
[http://www.stihi.ru/2004/06/18-281]
(Тот самый Билли Коллинз. Если честно, меня его стихи пугают: очень уж они агрессивно-интровертивные и по большей части ‘ни о чем’).

Еще одно открытие – некто Фаня. Некто – потому что ‘автор не найден’. Фаня перевела (или перевел) Уильяма Генри Дэвиса (William Henry Davies, 1871-1940), Эмили Дикинсон (1830-1886), Роберта Фроста (1874-1963) и всеми нами любимого Роберта Геррика (1591-1674). Мне лично понравились вот эти два фаниных творения:

[http://www.stihi.ru/2004/06/13-1224]
[http://www.stihi.ru/2004/06/13-1197]

В остальном на Стихире – все как всегда. Всплыл Оден (он не тонет и всегда держится рядом с Йейтсом):
[http://www.stihi.ru/2004/06/18-1474]
[http://www.stihi.ru/2004/06/18-1534]

Элиот, как прежде, в цене:
[http://www.stihi.ru/2004/06/10-847]

Стивенсон тоже жил, жив и будет жить:
[http://www.stihi.ru/2004/06/10-53]
[http://www.stihi.ru/2004/06/04-458]

В общем, скучно, друзья. Ну, давайте же, напишите глупость. А то я, чего доброго, стану с вами хорошим человеком.


Рецензии
Лена, думаю, что Вам скучно не будет, если Вы сравните вот этого Стивенсона
http://www.stihi.ru/2004/06/10-53
вот с этим
http://dlib.stanford.edu:6520/cgi-bin/hugo
Язык там, конечно, не совсем чтобы английский, это эдинбургский диалект, а на глоссарий вот так с ходу ссылку дать не могу (но на каком-то из шотландских литературных сайтов есть точно). Думаю, разберетесь - и уж гарантирую, что будет весело.

Мерелана   15.10.2004 10:22     Заявить о нарушении
Прошу прощения, ссылки не те дала
http://www.stihi.ru/2004/06/04-458 - это перевод

http://dlib.stanford.edu:6520/text/engpo.html - оригинал,
там Late Nineteenth-Century Poetry, 1870-1900,
Robert Louis Stevenson - Stevenson, R. L.: Collected poems (1950): a machine-readable transcript,UNDERWOODS, BOOK II: IN SCOTS, V A Lowden Sabbath Morn
А то прямая ссылка почему-то не открывается

Мерелана   15.10.2004 10:32   Заявить о нарушении
Спасибо! И правда весело, особенно первые четыре...

:)

Paddington   16.10.2004 02:47   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.