На златом крыльце - Адам Надаши

(конкурсный перевод с венгерского, по подстрочнику,
стилизованный под немудрёную песенку,
автор — Адам Надаши, «На тенистой каменной лестнице, на двух–трёх ступеньках»)

Я хотел бы стать — поэтом придворным…
Быть пушистою болонкой с картинки,
пусть хозяин бьёт, но всё-таки — кормит…
я б хвостом вилял… (но гадил в ботинки)

Нас учили так, увы, — с детства…
это, в сущности, — весьма просто,
чтоб хозяину достаться — в наследство
и при этом — за свободу бороться…

Я бы жить хотел — в замкнутых стенах,
и совсем не видеть звёздного неба…
Солнце чувствовать — теплом вина в венах,
про рассвет узнать — в запахе хлеба…

Я бы стать хотел — шальной пулей,
чтобы — точно в цель, заставив всех плакать…
Я кипел бы, — сытой, жирной кастрюлей,
оставляя в память — лишь накипь…

Я б не слушал, что там, в мире творится:
меньше знаешь, — значит, спишь крепче…
А чтоб людям — не глядеть в лица,
я хочу, чтоб был дворец мой — поменьше…

занимал как можно меньше пространства, —
чтоб лишь двор, и конура — под крылечком…
Но чтоб двор был, — обязательно, братцы…
Потому, как жить придворному — легче…


Рецензии
И автор стоящий, и перевод хороший.
Очень профессионально.

Наталья Викторовна Лясковская   17.11.2012 02:40     Заявить о нарушении
авторов и стихи с подстрочником предлагали сами венгры - это был конкурс, проводимый венгерским культурным центром при посольстве. самого языка не знаю, но по оригиналу можно было вполне судить по ритму и рифмовке, а построчный перевод отлично дополнял задание.
для меня это была хорошая, интересная игра. хотелось попробовать силёнки)

спасибо за высокую оценку,
сКа.

Сканди   17.11.2012 16:10   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.