Долгий стальной путь - Джозефина Спенсер

Джозефина Спенсер
(1868-1928)

Долгий стальной путь

Стальной дороги бежит волосок
По древнему ложу, где спит песок
И горькой полыни встаёт стена.
Пустыня ползет, за волной волна,
Пространство и время с помощью чар
Стирая, как глину в руках - гончар.

К путям, что вобрали жару и зной,
На чреве гад выползает земной,
Но соха дорожного полотна
Разрубит орду воспрявших от сна
Пустынных тварей, что власть обрели,
Проклятием став для этой земли.

Где шелест и шип змеиных клубков,
И где скорпионы, дети песков -
Стальная дорога разделит твердь.
Над нею не властны ни яд, ни смерть.
Там будут стада, где Червь пировал,
И трав цветущих поднимется вал.

Где рядом с дорогой, как верный страж
Веков, одинокий застыл мираж -
Иные красоты начнут манить.
О, судеб возница - стальная нить -
Ты мир одаряешь, сойдя с вретён,
Богатством, сокрытым во тьме времён.

Пустыня сотрётся, сгорит в огне,
Гора наклонится к морской волне;
Рыбацкая лодка пошлет сигнал
Тому, кого бьёт океанский шквал.
Оквирр и сады на все времена
Стального пути воспоёт струна.

От стен Уосача к вратам портов
Дорога летит, как некий швартов.
Судьба протянула крепкую связь,
Чтобы, в согласии вечном трудясь,
Два города с разных концов земли
Пустыню в цветник превратить смогли.
Сквозь время несётся благая весть:
Пески отступают, пустыне - цвесть!

Josephine Spencer
(1868-1928)

The Long Steel Road

The long, steel road,* like a silver thread
Crosses the stretch of the desert bed;
Through sage-sewn miles of burning sand
It spreads a sinuous, shining band,
And through its magic--time and space
Fade out in spells of whirlwind pace.

Across its path the lizards creep,
Roused from a long and listless sleep
To see in the shining track a sword
That threatens death to the useless horde
Of desert creatures that have held
The land in liege through time un-spelled.

Where snake and lizard breed and thrive,
Where scorpions in sand-dunes hive,
The steel road weaves a wizard charm
To still their taunts of death, or harm;
And where they fattened--herds shall low,
And emerald grasses wave and blow.

Along its way, fair spots, unknown
To human eye, through ages lone--
Unfold their beauties, borne anear
By the steel highway--charioteer
Of Destiny--to give the world
Treasures so long from vision furled.

Its tread wipes out the desert miles;
Bold peak to sloping sea-shore smiles;
Light craft that ply an inland sea
Signal old ocean's argosy,
And orange groves to Oquirrh fields
Trumpets the tie the steel road wields.

From Wasatch wall to harbor gate--
Its girdle, like a band of fate,
Links in an endless amity
Two cities, pledged by Destiny
To be twin comrades in a toil
That yet shall win the desert's soil
From age on age of sere repose
To bud, and blossom as the rose!


Рецензии
Неплохо, хотя можно поспорить. У автора образы несколько другие, но замена, например, серебряной нити, пересекающей кровать пустыни на волосок, по древнему ложу бегущий в общем-то получилась эквивалентной, как и далее. Всё приводить смысла не вижу - Вы и сами знаете. Прочитал с большим удовольствием, потому что не был до Вашей интерпретации знаком с оригиналом

Александр Кожейкин   16.10.2004 21:01     Заявить о нарушении
Спасибо, Александр. Очень рад, что Вам понравилось

Keydach   17.10.2004 02:13   Заявить о нарушении