Лорелея

_ _ _ _ _ _ Ich glaube, die Wellen verschlingen
_ _ _ _ _ _ Am Ende Schiffer und Kahn;
_ _ _ _ _ _ Und das hat mit ihrem Singen
_ _ _ _ _ _ Die Lorelei getan.

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Heinrich Heine


Провижу смерть. О, бремя роковое
Проклятых трех нулей!
Глаза судьбы – стремленье неживое,
Крушенье кораблей.

Твоих волос печальное забвенье
Становится больней.
Моих речей ужасное теченье
Становится страшней.

Да, я шагнул навстречу бурной бездне
Твоих ночей услад!
Но стук сердец под гнетом их болезней
Не попадает в лад.

О, Лорелея! – мертвое сиянье,
Проклятый звездопад!
Я трепещу. О, вечное страданье!
О, мертвый жизни сад!

Я – лишний человек, созданье неживое
На жизненном пиру.
Провижу смерть. О, бремя роковое!
Когда же я умру?


________________________________

Эпиграф:
Я знаю - волны поглотят
В конце концов лодочника и его челнок;
И это своим пением
Сделала Лорелея.

Генрих Гейне (нем.)


Рецензии
Приятно было прочитать про Лорелею !! =)))
Ja, wirklich schoen geschrieben!!

Алена

Partizanka   10.07.2004 22:45     Заявить о нарушении
Vielen Dank fuer die guten Worte!
Рад, что вам понравилось.
С уважением
Schiffer im Kahne

Виталий Демьянов   11.07.2004 21:20   Заявить о нарушении