16. Гэта, Хаси и Ноппэйрапон

583
Славно все поели, отдыхают,
Подошел к быку монах с поклоном:
«Дристудзин, наш брат, никто не знает,
Что случилось с тем Ноппейрапоном.
584
Расскажи, нам хочется послушать
И извлечь урок из этой сказки,
Ибо знанья пестуют нам душу,
Если правда в них без приукраски».
585
«Ну, тогда садитесь поплотнее,
Да подкиньте хвороста в кострище,
Чтобы было нам всем потеплее,
Пока вьюга за порогом свищет.
586
Как-то Гэта-сан гулял по саду,
Сакурой цветущей любовался.
Но чихнув раз семь иль восемь кряду,
Уходить уж, бедный, собирался.
587
А навстречу, гладкий и пригожий,
Катится сосед его по дому:
«Гэта-сан, денек какой хороший,
Не пойдешь гулять с Ноппэйрапоном?»
588
«Отчего ж, Ноппейро-сан любезный,
Честь большая мне пройтись с тобою.
В самом деле, день такой прелестный,
Я… апчхи!…ничуточки не спорю!»
589
И пошли они вдвоем по полю,
Сад цветущий, наконец, оставив,
Ибо аллергия – это горе,
И судить друзей мы тут не вправе.
590
Путь их пересекся с Хаси-саном,
Длинным, тонким, словно жердь, соседом,
И друзья при встрече посмеялись:
«Хаси-сан, не кормят Вас обедом!»
591
В чайный домик вместе заглянули,
Выпили сакэ по полной чашке,
Песню о сакуре затянули,
И уснули, захмелев, бедняжки.
592
Растолкал хозяин горемычных,
Мол, пора и честь вам знать, ребятки,
Постояльцев держим мы приличных.
Да быстрее, чтоб сверкали пятки!
593
Вышли три соседа – ночь глухая,
Нет луны, лишь звезды ярко светят,
Где их дом, никто из них не знает,
В разговорах путь был неприметен.
594
Тать   подкрался к ним во тьме кромешной
Кошелек из рук у Гэта вырвал
И помчался от друзей поспешно,
Речку-каву лихо перепрыгнув.
595
Те за ним, да речка не пускает!
Брода нет, моста нигде не видно.
По себе сужу, что каждый знает,
Как бывает в миг такой обидно.
596
«Хаси-сан, ты длинный и упругий,
И мостом нам послужить сумеешь!»
Перекинув через речку друга,
Гэта-сан ступить никак не смеет.
597
Но вперед Ноппейрапон помчался,
Гэта-сана за собою манит,
Тот пошел тихонько, закачался.
Упадет, так что тогда с ним станет?
598
Посредине он остановился,
Но назад вернуться уж не в силах.
Хаси-сан тут с треском надломился,
И обоих речка-кава смыла.
699
На друзей печальную кончину
Наш Ноппэйрапон не огорчился,
Видя эту грустную картину,
Он от смеха прямо покатился.
600
Хохотал так громко, недостойно
Существа, рожденного богами,
И, упав на землю, непристойно
Засучил руками и ногами.
601
Но судьба сыграла злую шутку,
С тем, кто над несчастьем потешался.
В темноте хлопок раздался жуткий:
На колючку хохотун нарвался.
602
Лопнул, разлетелся вмиг части,
Даже не успев понять причину.
Бог храни нас от такой напасти
И даруй достойную кончину!»

 




 

 


Рецензии
Пойду в стакан себе накапать
Сакэ (15-20 капель)...
Пузырь, Соломинка и Лапоть...
Субклявия, Зажим и Скальпель...
(Что-то медицинское... хирургический такой экспромт)))))

Матахари   09.08.2004 00:29     Заявить о нарушении
В стакан накапай валерьянки
И валидолом закуси -
Субклявия, Зажим и Скальпель...
Для анатомии души.
И пусть мой стих хромает рифмой
Не критикуй, не гоношись,
Поэзмя ведь тот же скальпель,
И клизма. Понял? Распишись!

Недотыкомка   09.08.2004 14:20   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.