*** из Доржа Цэнгэнжава

* * *

Три пустыни – Галба,
Пять хребтов – Хангай,
Великая степь – Мэнэн,
Тихо текущие реки – край,
Где кровью натруженных вен
Пропитана каждая пядь земли
Цветущих весной долин –
Все это застал врасплох мой крик,
Мой первый крик-исполин.
Так каждый, рождаясь на белый свет,
Приход свой провозгласил.
И матери голос, летящий вслед,
Никем не услышан был.
Я криком своим разбудил звезду,
Мигнувшую в вышине.
Теперь и созвездия в лунном саду
Будут знать обо мне.

Перевод с монгольского


Рецензии
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.