Comfortably Numb

Вольный перевод песни Pink Floyd с альбома “The Wall” 1979 года “Comfortably Numb”.


Привет, есть ли здесь кто-нибудь?
Ты только кивни, если сможешь,
Я сразу увижу: ты дома.

Наступай, не сдавайся, вставай.
Хоть я слышу сейчас, что ты чувствуешь,
Как ты падаешь, все ж побеждай.
Я смогу победить твою боль вездесущую,
Чтобы снова ты шел в рай.
Но, чтобы помочь, облегчить,
Мне надо сначала совсем немного:
Лишь минимум мне расскажи,
Чуть-чуть информации прямо с порога.
Если сможешь, мне боль покажи.

Боли нет. Ты просто внимательно вглядываешься
В исчезающий дым корабля на горизонте,
Шевеля губами, сказать стараешься
И только проходишь сквозь волны,
И я не слышу, что ты говоришь,
Что когда-то ты был ребенком
И, когда тебе было семь лет,
Ты держал в своих ручках тонких
Два воздушных шара, как во сне.
И ты до сих пор сквозь года
Чувствуешь снова их невесомость,
Когда ты напьешься до дна
И не сможешь понять свою робость.
Я горю, становлюсь мнительным,
Вижу глаз твоих непонятость
И становлюсь оцепенелым утешителем.

Только малюсенькая булавка
Не сможет проткнуть насквозь,
Но от нее может остаться,
На сердце остаться боль.
Сможешь ли снова ты встать?
Я верю: не струсишь и сможешь!
И будешь идти продолжать
Сквозь все представленья и ложи.
Ты сможешь игру распознать,
А время придет – не вернешь.
Когда-то ты сам игроком можешь стать,
Когда-то ты к этому все же придешь.

Боли нет. Ты просто внимательно смотришь
В исчезающий след корабля на горизонте,
Шевеля губами, ты крикнуть хочешь
И только проходишь сквозь волны.
И я не слышу, как ты говоришь,
Что когда-то ты был ребенком.
Я застал ускользающий проблеск мечты
В уголке своих глаз как-то ночью.
Я тогда обернулся, чтоб снова застать,
Но исчез он, и я сейчас не могу
Коснуться его – я устал догонять,
Да и разве догонишь мечту?

Время прошло, и ребенок ушел,
Вырос, исчез, растворился.
Мечты ушли, и погас костер,
Который из детства лучился.
Все детство стало сомнительным,
И я стал оцепенелым утешителем.


18.08.83 Москва.


* * *


Рецензии