поросль
далии:
из глууби
нееба
у краая
времён и
событий
клич-призыв
прямо
внутрь
прямо
в сердце:
в дух-клинок
ты
застыл
и ты
проникся
обомлел,
но
встрепенулся
словно
чайка
над
водой
Белым
месяцем
сверкаешь
Луч
несётся
пред
тобой
пену
моря
освещая
Ты
пришёл
сюда
с закатом
И
до утренней
зари
Будешь
истово
трудиться
На
полях
небесной
нивы
Ты
помчался
прямо
к
солнцу
И
испил
по
сути
землю
В
ней
посеял
много
зёрен
Вырастить
их
все
сумеешь?
Жизни
хватит?
Или
много
широка ль
твоя
дорога
вдоволь
света и
тепла
радуга
в пути
встречалась?
медуница
отцвела?
в соты
мёда
подсобрал ты?
живы ль
бабочки-
пожарки?
Порвана
струна
гитары?
скрипки
гриф
не
надломился?
Проросла
твоя
вся
поросль?
Иль
засохла
на корню
Иль
изысканные
мысли
Что
под стать
лишь
королю
перевод:
growth/shoots (поросль)
From
beyond
the far:
the horizon
of time and
events
a call-invocation
straight
deep
inward
into
the heart:
into
the spirit-blade
you
froze
and you
were imbued
stupefied,
but
you
perked up,
became
mobile
Like
a
seagull
over
the
water
You
sparkle
with
a
white
moon
The
ray
rushes
before
you
illuminating
the
sea
foam
You
came
here
with
the
sunset
And
until
the
morning
dawn
You
will
fervently
work
On
the
fields
of
the
heavenly
field
You
rushed
straight
to
the
sun
And
drank
in
essence
the
earth
In
it
sowed
many
grains
Will
you
be able
to
grow
them
all?
Is
life
enough?
Or
not
enough
Is your
road
wide?
Is there
enough
light
and
warmth?
Have
you
seen
a rainbow
along
the way?
Is the
lungwort
blooming?
Have
you
collected
honey
in your
honeycombs?
Are
the colorful
butterflies
still
alive?
Is
your
guitar
string
broken?
Is the neck
of your
violin
broken?
Has
all
your
growth
grew?
Or
has
it
withered
at
the
root
Or
exquisite
thoughts
That
are
fitting
only
for
a
king
Свидетельство о публикации №104070400687