Из Хайяма и Хайямитов 1

У меня в руках книга, на титульном листе которой написано «Омар Хайям. Сад желаний. Рубаи». Очень хорошая книга. (СПб, Азбука-классика, 2004.) В предисловии верно указано, что Хайям лишь основатель течения, и сегодня невозможно установить, что написал он, а что - его ученики и последователи. (Их я буду называть Хайямитами). Каждая страница начинается подстрочником одного четверостишия (рубаи) и содержит три различных перевода, отобранных составителем как лучшие. Я дочитал эту книгу до страницы 88 (пока), минус предисловие, итого – 68 стихотворений. В 20 случаях я решил, что могу перевести лучше. Предлагаю вам эти 20 своих вариантов, с указанием страницы, где можно найти подстрочник (и переводы в трех вариантах)

21
Мудростью долго жемчужину смысла сверлил,
Долго о Боге как истый мудрец говорил.
Нет, не ответил на главные наши вопросы.
Кончил и умер, но истины нам не открыл.

22
Он над землей и над толпою
Вознесся гордой головою.
Но как он жалок и смешон,
О Господи, перед тобою!

24
От костра не много света,
Но и этим будь доволен.
Где не будет минаретов,
Там довольно колоколен.

27
Истолкли нас, по ветру развеяли,
По волне уходящей спустили.
Мы и глазом моргнуть не успели,
И желаний своих не достигли.

31
Хорошо бы над книгой судеб посидеть,
Что написано там прочитать, разглядеть,
Зачеркнуть, затереть все несчастья-печали
И на радостный мир с высоты поглядеть.

32
Небо вращается, зло возвращается в мир.
Друг предает, рассыпается прежний кумир.
Прошлым печалям и в будущем нет утоленья.
Счастье – мгновенно. Запомни же это мгновенье.

35
Гончар напрасно глину месит
Так яростно. Ведь этот прах
Когда-то храбр был и весел
В его же дедах и отцах!

44
Уйду – мир обо мне не затоскует.
Пришел – и раньше было хорошо.
Кто объяснит мне, кто мне растолкует
Зачем пришел я и зачем ушел?
 

49
Не печалься, но крепче за стремя держись.
Не спеши сквозь невзгоды к веселью.
Ты на мудрость ослицы-судьбы положись,
И она тебя вывезет к цели!

58
Гоним по жизни жесткой битой,
Беги, покуда не убитый.
А тот, кто гонит, знает сам ли
На что ему мечи и сабли?

68
Прекрасны розы и лужайки зелень,
И ожидает милая в постели.
Не вспоминай, несчастный, о былом,
Но счастлив будь, расслаблен и рассеян!

71
Они достигли мудрости и знаний
И основали много светлых зданий,
Но умерли, и их огни погасли,
И перешли в пословицы и сказки.

72
Капля в море утекла,
Искра выдохлась дотла.
Словно муха пролетела -
Вот как жизнь моя прошла!

75
В грехах несчастен я и мерзок,
Но верующим много хуже.
Им за грешок – молиться месяц!
Мне поутру – стаканчик нужен.

76
Сегодня пить и веселиться,
Чтобы наутро
К ушедшим присоединиться
Легко и мудро!

84
Жизни мутным вином
В этом мире больном
Я пресытился – что говорить.
Что осталось на дне –
Предназначено мне –
Лучше выплеснуть это, чем пить!

86
Власть и слава не нужна,
Нужна бутылочка вина,
И в постели милочка,
И еще бутылочка!

88
Поспешим, дружок прелестный,
Выпьем чарку в добрый час!
Скоро этот свод небесный
И воды глотнуть не даст.


Рецензии
Ваши переводы - действительно лучше, чем многие другие переводы Хайяма! Будет пополнение?!

С уважением,

Дарья 75   23.06.2004 23:04     Заявить о нарушении
Очень мило получилось. В духе Хайама приятно мыслить. Мне вот что бросается в глаза, не знаю разделите ли Вы мое мнение. Сам Омар, мыслил гораздо глубже, нежели излагал в стихах. А рубаи - лишь способ привлечения внимания некоторых людей к глубоким проблемам. Но мудрость в них дана первичная, рекламная. Что скажете?

Хуриев А.А.   23.08.2004 20:13   Заявить о нарушении