Роберт Бернс - В горах мое сердце

Прощай, горный Север, навеки прощай,
Отваги отчизна, Достоинства край.
Где я ни скитаюсь, где я ни брожу,
Холмами твоими всегда дорожу.
 
Не здесь мое сердце, а в дальних горах
За ланью несется на вольных ветрах.
Гонюсь за оленем, косулю ловлю
И скалы родные всем сердцем люблю.
 
Прощайте, вершины заснеженных гор,
Прощайте, луга и зеленый простор,
Прощайте, леса и деревья вразлет,
Прощайте, потоки стремительных вод.


Оригинал:

My Heart's In The Highlands

Farewell to the Highlands, farewell to the North,
The birth-place of Valour, the country of Worth;
Wherever I wander, wherever I rove,
The hills of the Highlands for ever I love.

My heart's in the Highlands, my heart is not here;
My heart's in the Highlands a-chasing the deer;
A-chasing the wild-deer, and following the roe,
My heart's in the Highlands wherever I go.

Farewell to the mountains high covered with snow;
Farewell to the straths and green valleys below;
Farewell to the forests and wild-hanging woods;
Farewell to the torrents and loud-pouring floods.

My heart's in the Highlands, my heart is not here;
My heart's in the Highlands a-chasing the deer;
A-chasing the wild-deer, and following the roe,
My heart's in the Highlands wherever I go.


Рецензии
А вот ещё несколько переводов. Мой перевод: http://stihi.ru/2022/01/09/5173
Перевод Фарида Шамгулова: http://stihi.ru/2013/03/13/4641
Перевод Георгия Тележко (музыка - переводчика): http://stihi.ru/2005/10/22-1139
Перевод Валентина Савина: http://stihi.ru/2011/01/04/3277
Перевод Людмилы 31: http://stihi.ru/2011/01/05/9671

Кирилл Грибанов   18.05.2025 19:38     Заявить о нарушении
На это произведение написано 15 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.