Панорама толпы, которая мочится Федерико Гарсиа Лорка, перевод с

Они остались одни:
Ждать бешеных  скоростей последних велосипедов.
Они остались одни:
Ждать смерти мальчика в японском паруснике.
Они остались одни и одни.
Мечтать об распахнутых клювах в предсмертной агонии птиц
С зонтичным острием,  входящим в
раздавленных жаб,
в безмолвии тысяч ушей
И крошечных ртов водяных в ущельях,
Под натиском ярым Луны.

Плакал мальчик под парусом  и рвались сердца,
В тоске по видевшим явь мира сего,
Потому что еще в небесной земле среди черных следов
Они кричали темные имена и плевались никелем звука.

Им не важно, чтобы мальчик молчал, когда вбивают в него последний гвоздь,
Они не зовут затихающий бриз в хлопковом венчике,
Ибо есть этот мир смерти с истинными матросами,
Которые пройдут под арками и заморозят вас  за деревьями.

Бесполезно искать поворот,
Если  ночью ты  забыл куда шел
И выслеживать тишину, где нет
Шелухи и отрепий слез,
Ведь хватит маленькой паучьей трапезы,
Чтобы нарушить равновесие целого неба.

Нет лекарства ни от  стона японского парусника,
Ни для тех потерявшихся толп, бьющихся об углы
Поле кусает свой хвост, чтобы свести все  корни в одно
И ищет клубок, гонимый собачьей зубом *) его жалкие всплески.
Луна! Полицейские! Вой корабельных сирен!
Взметенные гривы, дома, анемоны, перчатки врачей

Все сломано ночью,
Ногами на голых тумбах,
Все сломано теплыми трубами
Источника тихого ужаса.
Народы! Матросы! Солдаты!
Нам скоро идти  по глазам идиотов,
Пустыми полями, в которых  шипят на слепых беспомощных кобр,
Пространства полны могил, где яблок налит самый сок
И только затем, чтоб пришел яркий свет
Фокусировочных стекОл которых боятся все богачи,
С двумя  запахами одного тела, крысы и лИса.
И только затем, чтоб сгорел тот народ, который может мочиться на стон и в стекло,
На котором не пробегали неповторимые волны.


*) свинорой пальчатый - Cynodon dactylon,  бермудская трава, собачий зуб, греч.   Кормовое, трудноискоренимое сорное растение.


Рецензии
Здравствуйте. Я, если так можно выразиться, - фанат Гарсиа Лорки. Прекрасные переводы. Многие из приводимых вами стихов я вижу впервые. Вы владеете Испанским или переводите с подстрочника? Не могли бы вы везде привести оригиналы. А не переводите ли вы других испаноязычных поэтов? Или может знаете где переводы оных можно найти в большом количестве? Меня особенно заинтересовали бы Л. Гонгора и Р. Дарио. Заранее благодарен.

Павел Арещенко   17.05.2005 01:04     Заявить о нарушении
Павел, очень рекомендую автора на которого даю Вам ссылку
http://www.stihi.ru/author.html?leyla_imm
Лучших переводов Лорки не читал

Сергей

Сирота   17.05.2005 01:26   Заявить о нарушении
Спасибо. Вот уж не знал, что на этом сайте целая кладезь единомышленников:)

Павел Арещенко   17.05.2005 01:33   Заявить о нарушении
спасибо. Мне тоже очень нравится Лорка. Я перевожу только его, на другое просто нет времени и сил. Есть интересные авторы и Гонгора в том числе. Я не использую чужих подстрочников, испанский знаю плохо, т. е. не говорю на нем, перевожу потихоньку. Я рад что вам понравились мои переводы, там есть спорные места. но где их нет... я сравнивал разные переводы и вопросы стиля остаются открытыми. Для меня важно звучание оригинала и звучание перевода, иногда кажется что Лорку переводял более красиво (в смысле русской поэтики) чем он есть и от этого получается что-то другое. Я пытаюсь найти что-то среднее между звучанием оригинала и смыслом.
с уважением.

Денисов Дмитрий   17.05.2005 12:32   Заявить о нарушении
Да, вот вам ссылка на оригиналы.
http://www.fut.es/%7Epicl/libros/glorca/gl000000.htm

Денисов Дмитрий   17.05.2005 12:42   Заявить о нарушении
Да, перевод вещь очень проблематичная. Вот к примеру в "Сомнамбулическом романсе" рифмы нет. А вот в переводе Гелескула она есть. С другой стороны в первой строфе оригинала ассоциативным образом обыгрываются все оттенки зелёного, что совершенно не переводимо на русский язык. Таким образом рифма у Гелескула иногда нечто вроде возмещения читателю, когда русский язык бессилен, что спасибо ему великому и могучему бывает не так уж и часто. Благодарю вас за ссылку. Я в поисковике находил много ссылок на оригиналы, но такой не видел. В своё время я учась рисовать делал иллюстрации к "Цыганскому романсеро", я использовал в своих иллюстрациях рисунки Лорки и также тексты на языке оригинала, но вот так и не смог найти оригинал "Романса об испанской жандармерии", так что я было совсем отчаялся.
И напоследок я заметил что вы прочли мой 12 сонет. У него много недостатков часть я вижу, часть нет, но вот мне кажется, что мне удалось сохранить настроение подлинных сонетов, но так трудно быть объективным к себе. Потому и хочу вас спросить: как вам кажется удалось или нет? Заранее благодарен.

Павел Арещенко   17.05.2005 16:21   Заявить о нарушении