Бездна

Может спать лучше лечь и уснуть
И увидеть во сне то многое
Что тревожит и манит к себе
Как стремнина полноводная
Как удав на кролика смотрит
И влечёт к нему тот же страх
Привораживает и омутом
Тянет бездна познаний нас...
Ты не знаешь -
Сумеешь ли выбраться
Хватит сил ли осилить её
Но куда-то толкает неведомое
Сила тайная тянет вперёд
Удержись- ка на крае пропасти
Иль ступи смелее в неё
Может бездна эта заполнена
Очень плотно и выдержит всё?

Попадаешь в прекрасных алмазов
Истин мира и вечности плен
И попав туда, зачарованно
Будешь в мир через них глядеть

перевод:

Abyss

Perhaps it’s better to lie down and sleep,
And in dreams to see so many things
That trouble and beckon, calling deep,
Like a full-flowing rapids’ sweep.

Like a python watching a rabbit, still,
It draws with fear — the same old thrill:
It casts a spell, and like a whirlpool’s hold,
The abyss of knowledge pulls us, cold.

You do not know —
Will you find the strength to climb back out?
Will your power be enough, no doubt,
To master it? Yet something unknown
Pushes you onward, all alone.

A secret force pulls you ahead,
Hold fast upon the chasm’s edge —
Or step more boldly into its glare:
Perhaps this abyss, so vast and bare,
Is packed so tight it will sustain,
Will bear the weight — will it remain?

You fall into the captivity made of gems —
Of truths of world and timeless themes.
And once you’re there, enchanted, bound,
You’ll gaze upon the world, all around,
Through them — as if through diamonds found.


Рецензии
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.