Художник. Иврит с авторским переводом

...קוים קופצים, קוים עפים
כן, רק אתה יצרתה
,כאלה עגמים, הרים
.ופני אנוש ציירתה

.אתה – צייר. מוזר אולי
!אבל שלך שמיים
מאיפה בתה?  לא כדי לחקור
ממי עיניים
,רכשתה, ומבט ישר
...וכאב, ודמעות
 - וקו – בודד על הנייר
!שמספר רבות

Авторский перевод.

Линия падает, линия тает -
Озеро, горы, птица...
Будто бы холст тебя понимает,
Хоть нарисованы лица.

Художника странная в чём-то душа.
Она в облаках летает.
Откуда уставшие эти глаза,
И взгляд? Будто что-то знает
Про слёзы и боль, про мою тоску.
Бежит твоя кисть - быстро.
И через Вечность, как по песку,
Линия - Жизни, Смысла!


Рецензии
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.