Одинаковый граф

Один граф был проблемой для челяди:
Одинаков - что сзади, что спереди.
       Стул куда подавать
       Невозможно узнать.
Граф садился на пол. И так цЕлый день.

Вольный пер. с англ.

There once was an old man of Nore,
The same shape behind as before.
       They did not know where
       To offer a chair,
So he had to sit down on the floor.

№ 3 из “333 LIMERICKS” Edition Leipzig 1977


Рецензии
Геннадий!
Ваш перевод вызывает, гм, нежность - как сказал бы итальянец.
Давайте посмотрим первую строчку.
"одИн", неизбежно превращающийся при чтении в "Адин" и сочетание "опб", которое при чтении - ухаб. Ну что бы стоило "Был священник проблемой для челяди", если хотите непременно возвести персонажа в духовный сан. И, ладно, челяди-спереди - куда ни шло, но вот истерика, кроме Америки, ни с чем не рифмуется (слово "лимЕрики" существует только в головах очень плохо пишущих их людей). Вообще этот лимерик довольно труден для перевода, в силу некоторых причин, но я в приливе НЕЖНОСТИ решила его повертеть так-сяк, и результат прилагаю.
Мой источник - советский Topsy-Turvy World, в котором первая строка содержательнее:
There was a fat man of Lahore, и далее по тексту.
Итак:
У обжоры из города Брод
Одинаковы зад и перед.
Метрдотель не рискнул
Предложить ему стул,
Недопоняв, где попа, где рот.

Как видите, "обжора" повлек за собой "метрдотеля", а "пол" вообще провалился - т.к. в две средние строки причину непредложения стула никак было не уместить. Мало ли почему толстяку, да еще круглой формы, не предлагают сесть - то ли стул сломает, то ли с него скатится. Пришлось расширить.
С наилучшими -
М.

Мария Москалева   13.02.2008 17:17     Заявить о нарушении
Мария!
"Ухаб" (сочетание "опб") только подчёркивает наличие заявленной в первой строке проблемы. Звуковая её прелюдия.
В сочетании "один поп" слово "один" полностью безударно: "адинпОп".
Согласен, что "cпЕРеди - истЕРики" - не идеальная рифма, но лучшей пока не нашлось.

Ваш пример перевода интересен. Отмечу только, что рот гораздо выше того места, на котором сидят, и Ваш толстяк представляется этаким сферически симметричным колобком.

С уважением,

Геннадий Фоков   13.02.2008 22:31   Заявить о нарушении
Сферически-симметричным - так бы я его и нарисовала, будь я художником и делай иллюстрацию к этому переводу.
А для метрдотеля как раз рот и попа - вещи значимые, по которым характеризуются перед и зад - ко рту подается столик, к попе стульчик, важно не спутать.
Да, интересен.
М.

Мария Москалева   14.02.2008 12:12   Заявить о нарушении
"Тоже мне бином Ньютона - найти рифму на Челяди и Спереди", мелькнула у меня мысль в первый момент, а во второй момент - да, именно БИНОМ. Потому что это два совсем разных слова. Найти рифму на оба сразу - сложно, а вот на каждое по отдельности - элементарно. Я не собиралась реанимировать Ваше дитя, т.к. считаю его заведомо нежизнеспособным - но раз пришли мысли в голову, Вам их сообщаю: "Поп садился на пол - не поверите!" и (почему же без истерики?) - "Поп садился на пол с криком "Нелюди!" Мне второй вариант нравится больше. Если все-таки используете, меня не упоминайте.
М.
Да, еще о колобках - Вы видели рисунки Лира к своим произведениям? Именно колобки! Лир - гений.

Мария Москалева   16.02.2008 10:51   Заявить о нарушении
Опускаться на пол, восклицая "Нелюди!", - это как-то истерично. А ведь герой садился на пол покорно, сознавая, что виноват. И поверить в это легко. Поэтому Вашими вариантами я не воспользовался. Придумал свой.
Спасибо, Мария, за участие!

Геннадий Фоков   18.02.2008 18:31   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.