Мир Федерико Гарсиа Лорка, перевод с испанского

Agnus Dei qui tollis pecata mundi.
Miserere nobis

Ночь черепичных крыш и стеблей растений
Насвистывает в отверстья сухих голубиных глазок.
Водоросль и стекло,  убегая, кладут на плечи
Жидкое серебро  всем городам цементным.

Лезвия отдыхают на плоскостЯх туалетных полок
С неторопливым зудом резанной раны шеи.
В доме усопшего часто стремятся дети
К змеям песчаным в углах затемненных комнат.

В доме четырнадцать тихо писаки спали
И проститутка спала с лоном из рваных стекол.
Месяц и кобели, дрожат, как былинки ночью.
Бары безлюдны. Крики. Взгляд из воды так темен.

А для того, чтоб только  им соловья зарезать
Три тысячи приходили мужчин, снабжены ножами.
Святые отцы, старухи их отгоняли плачем,
Дождем языков и даже прыгающими муравьями.

Ночи сбежавший лик. Не явленная ночь безлика.
Солнце с луною рядом. Ночь мировой всей грусти.
Две разделенных дольки и человек не знают
Когда ее мотылек место часов оставит.

Тихий ребенка взгляд из-под крыла дракона.
Ток лошадиных вен из-за Звезды бескровен.
Единорог желает то, что забыто розой.
И птица к тому стремится, что запрещают воды.

Лишь Сокраменто твой в сиянии равновесен.
Он успокоил боли, развязанные любовью.
Только твой Сокраменто, измерит, спасая Сердце,
С его пятисотом взрывом в каждом часу избитом.

А потому, что знак твой – ключ от равнины неба,
Где сплетены и карта и рана единым  пеньем,
Где свет несется как бык за свом свеченьем
И аромат крепчает еще нерасцветшей розы.

Все потому, что знак твой равен для бриза, червя.
Точка согласной встречи века с одной минутой.
Ясная округленность мертвых со всем живущим,
Полярного человека и негра в извечном зное.

Мир, у тебя есть цель для твоей беззащитной сути.
Для бесконечного страха своих же  бездонных дырок.
О, агнец,  плененный, трех голосов единых!
И ты, Сокраменто,  столп,  любви и порядка в мире!


Рецензии