Это пролог Федерико Гарсиа Лорка, перевод с испанского

Он оставил бы в той книге
Всю мою душу закладкой.
Эта книга, которую он открыл
С пейзажем моим
И жизни часами святыми.

Какое горе томов,
Переполнивших наши руки,
Роз и звезд,
И событий вокруг!

Как глубока эта грусть
Созерцания алтаря,
Бед и болей,
что должно одно сердце поднять.

Видеть призраки
Тающей жизни,
Видеть голого человека
На Пегасе бескрылом

Чувствовать жизнь и смерть,
Синтез мира
Что  из черных глубин
Поглядят и обнимут.

Поэтический том,
Это мертвая осень.
Где стихи как листы.
Негритянки на белой подстилке.

Глас, читающий их,
Дуновение ветра
Залетевшего в грудь
Близко к сердцу.

Поэт – древо
С плодами тоски
И с увядшей листвой,
Поминающий, то, что любил

Поэт – медиум
Мира
Его в ширь отворяющий нам
Средством  слов.

Поэт понял
Таинственность всю
И ненавистные вещи
Он называет  - друг.

Знает он, что все тропы
Едино нехожены,
Потому ввечеру
Спокойно идет бездорожьем.

В стихотворных томах
Меж кровавыми розами
Вечно он гонит
Свои караваны слёзные.

Как же быть,
Если плачет он ночью,один,
Окруженный и сдавленный
Своим призраком из груди.

Поэзия  - горечь,
Небесный мед, что течет
Из невидимых сот
Изготовленных душами.

Поэзия – невозможное
Делает явью. Арфа
Есть у нее, не артерии
Сердца,  и пламя.

Поэзия – жизнь,
Пресекаемая нами страстно,
В ожиданье того, что пойдет
Сама по себе  лодка счастья.

Сладкие книги стихов,
Это звезды, что они и вращают
Из-за их немого молчанья
На пустующем троне,
Когда пишут на небе
Серебром свои строфы.

О, глубоко это горе,
Не излеченное и в раю
В болезненном голосе,
Которым поэты поют!

Он оставил бы в книге
Всю мою душу закладкой…


Рецензии