Художественный перевод с английского My hearts in the Highlands
My heart’s in the Highlands, my heart is not here;
My heart’s in the Highlands, a-chasing the deer;
A-chasing the wild deer and following the roe –
My heart’s in the Highlands wherever I go.
Farewell to the Highlands, farewell to the North,
The birthplace of valour, the country of worth:
Wherever I wander, wherever I rove,
The hills of the Highlands for ever I love.
Farewell to the mountains high cover’d with snow;
Farewell to the straths and green valleys below;
Farewell to the forests and wild-hanging woods;
Farewell to the torrents and loud pouring floods.
My heart’s in the Highlands, my heart is not here;
My heart’s in the Highlands, a-chasing the deer;
A-chasing the wild deer and following the roe –
My heart’s in the Highlands wherever I go.
Robert Burns (the Scottish poet)
Куда так внезапно меня понесло?
К чему так стремится сердечко моё?
Горная местность, склоны пологи,
Вот место, куда несут меня ноги.
Иду за косулей, за мною олени,
Укажут мне путь древесные тени,
Душа и мысли витают в горах,
Я снова, я дома, хотя бы во снах.
Прощайте, родные, и Север прощай,
Всегда помнить буду я этот край,
Ты – родина доблести, детство моё,
Где вырос, оставил я сердце своё.
Я долго бродил и скитался по свету,
Землю я помнить всегда буду эту,
Холмистая местность и детства года,
В душе, в моём сердце, они навсегда.
До встречи, все горы, покрытые снегом,
Равнины, пейзажи с рекою и лесом,
Прощайте, туманы, лежащие ниже
С каждой секундой вы сердцу всё ближе.
Горные реки, вы мчитесь вперед,
Подальше от света и горных высот,
Осенние ливни, мы свидимся с вами,
В пути вы меня отыщите сами.
Куда так внезапно меня понесло?
К чему так стремится сердечко моё?
Свидетельство о публикации №104051600850