Шекспир, сонет 128

So let's continue our experience of verse translation...
(Переведён по просьбам трудящихся =)

SHAKESPEARE, Sonet #128.

Всегда, как ты, о Муза! извлечёшь
Блаженных клавиш звук своей рукой,
Движенье их под свой контроль возмёшь,-
Терзает уши мне гармоник строй.

Завидую я этим прыгунам,
Что всласть целуют пальчики твои,
Когда таких плодов моим губам
Не получить - им ждать, стыдясь, вдали.

Чтоб губ коснулась ты - я всё отдам!
Я б поменялся с белой нотой. Чтож,..
Раз много больше, чем живым губам
Ты мёртвым щепкам благо отдаёшь.

Но если клавиши в том счастливы вполне,
То руки - им дари, а губы - мне.

* * *

The original....

How oft, when thou, my music, music play'st
Upon that blessed wood whose motion sounds
Whith thy sweet fingers when thou gently sway'st
The wiry concord that mine ear confounds,

Do I envy those jacks that nimble leap
To kiss the tender inward of thy hand,
Whilst my poor lips, which should that harvest reap,
At the wood's boldness by the blushing stand!

To be so tickled, they would change their state
And situation with those dancing chips,
O'er whom thy fingers walk with gentle gait,
Making dead wood more blest than living lips.

Since saucy jacks so happy are in this,
Give them thy fingers, me thy lips to kiss.



ОЧень сложно было приблизить к смыслу последнее четверостишье.
По-прежнему принимаются предложения.
P.S. А всё-таки интересное и увлекательное это занятие - перевод в рифму. Особенно, когда что-то получается. Однако же надо ещё доработать. Очень прошу помочь, кто разбирается.


Рецензии
Говорю же тебе там что-то типа вёрджинелы(фиг ее знает, как она правильно пишется),этот инструмент и струнный, и клавишный одновременно.

Лакуна Матата   14.05.2004 07:49     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.