Диалог - перевод из Эмили Бронтэ

Прелестное дитя, скажи,
как прошлое ты понимаешь?

На землю падая, кружит
осенний лист и скорбь немая


А настоящее ?….
   
Оно-
весенний звонкий гимн природе
и взрослость – радугой в окно,
та, что из дома нас уводит.

А что же в будущем, что там?
Хочу особенно узнать я.

Морской лазури красота
У светлой вечности в объятьях.



Tell me tell me smiling child
What the past is like to thee?

An Autumn evening soft and mild
With a wind that sighs mournfully


Tell me what is the present hour?

A green and flowery spray
Where a young bird sits gathering its power
To mount and fly away

And what is the future happy one?

A sea beneath a cloudless sun
A mighty glorious dazzling sea
Stretching into infinity


Рецензии
Очень хорошо. Хотя местами проседает звук и смысл одновременно. Это, например:
"и взрослость – радугой в окно..." Переводчица искажает смысл исходника, но результата искажения, а точнее мотивации его не видно. Ни звук, ни образный строй перевода этим искривлением смысла положительно ничего не выиграли. В целом же впечатляет. Я, конечно, больше люблю немцев, но здесь пример яркого хорошего английского звука:
"A green and flowery spray..." Хорошо. Переводчика видишь издалека по выбору текстов.

Антон Чёрный   14.06.2004 12:58     Заявить о нарушении
Кстати, если заинтересовались моими немцами - заходите.

Антон Чёрный   14.06.2004 12:59   Заявить о нарушении
Спасибо, Антон ! Над звуком и смыслом поработаю, хотя этот перевод уже стал песней для голоса и скрипки.
Немецкого не знаю, но ваши переводы и стихи очень понравились. Успехов!

Цыпина   25.06.2004 04:52   Заявить о нарушении
И вам доброго пути! Я имею в виду литературного, конечно.

Антон Чёрный   25.06.2004 18:18   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.