Готфрид Бенн. Сады и ночи. Перевод с немецкого Е. Витковского

ГОТФРИД БЕНН
(1886 – 1956)

САДЫ И НОЧИ

Сады и ночи – в глубоком
хмеле древнейших вод,
проглоченные потоком
артериальных темнот;
дыханье знойного ложа
равнинной, влажной страны
встает, печаль уничтожа
последней, пустой луны.

Лепестковым, розовым слоем
мир от сознанья закрыт:
пусть достанется он героям,
тем, кто спасает и мстит –
Зигфриду, Хагену; сонно
вспомни: всего лишь одна
капля крови дракона –
и смерть сразит колдуна.

Ночь антрацитных пиний,
полный пустот ярем,
влажных магнолий, глициний
развратный гарем,
бесстыдно трудятся оры,
ворохами – цветы, трава.
Усыпают подарки Флоры
шкуру немейского льва.

Древний, влажный, огромный
наклоняется лик;
видишь: за пустошью тёмной –
луг и родник;
мысли, дела – всё короче.
Лишние речи – долой.
Только сады и ночи
сохраняют образ былой.

Перевод с немецкого Е.Витковского


Рецензии
Пожалуйста, выложите еще переводы этого автора.

Право, больше ничего говорить даже не хочется.

Татьяна Забелина   09.01.2009 22:11     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.