перевод с русского

_____http://stihi.ru/2004/04/21-613


Олечко-звІрику, хИже чудОвисько-мОнстрик,
Ікла кривІ та скривАвлені - жОдної вАди!
Що не відкУсить - так лАгідно, нІжно та гОстро,
щЕплення сУпроти скАзу зробИти порАдить.

мИла яскУлечко, рИбко грайлИва, гадЮчко,
вИлети, вИплеснись, вИплазуй, лЮба, з цих дУпел
хАй йому грЕць, "ніби сЕрце" - обмОвка (всі - люди)
знАєш-бо, сЕрденько: нІ, і немА, і не бУде


Рецензии
Дуже хтiв би побачити на Вашiй сторiнцi справжню украiнську лiрику. Сумно, що ii так мало в iнтернетi... (На жаль не маю украiнськоi розкладки на клвiатурi)
З повагою,

Артемий Лебедев   20.05.2004 04:56     Заявить о нарушении
На жаль, я можу запропонувати всього
один, або два свої вірша українською, хоча
маю сумнів, що вони виглядають на такі... :).
мені самій до вподоби хіба що це
http://www.stihi.ru/2002/07/01-552
а в інтернеті - мало, бо інтернету - замало :)
дякую.

Ольга Сущева   20.05.2004 10:16   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.