Роберт Девере, граф Эссекс 1567-1601 Счастливец то

****

Счастливец тот, кто свой закончил путь
В сокрытой от людей глуши безбрежной,
Смог от любви народов отдохнуть
И гнева их; спать мог бы безмятежно;
Проснувшись снова, Бога восхвалить,
Боярышнику рад и ежевике;
Все дни плести раздумий сладких нить,
С весельем позабыв святые лики;
Где, как умрёшь, могила зацветёт,
И милый дрозд с малиновкой споёт.


Robert Devereux, Earl of Essex

Happy were he could finish forth his fate
In some unhaunted desert, most obscure
From all societies, from love and hate
Of worldly folk; then might he sleep secure;
Then wake again, and give God ever praise,
Content with hips and haws and bramble-berry;
In contemplation spending all his days,
And change of holy thoughts to make him merry;
Where, when he dies, his tomb may be a bush,
Where harmless robin dwells with gentle thrush.


Рецензии
Очень хорошо, ИМХО... только, с Вашего позволения, имя автора - либо Роберт Деврё, либо (как оно писалось во многих документах) Роберт д'Эврё. В современной Англии используется первый вариант (по написанию Британники). Расхождение связано с тем, что французские дворянские имена довольно долго писались слитно с частицей "д" ("де") - Дорлеан, Дэврё (Деврё), Дартуа, До и т.д... Вторая "е" в фамилии автора - немая.

Вячеслав Любимов   07.05.2004 23:43     Заявить о нарушении
Спасибо большое за оценку. Но насчёт имени, скажу, что эта французская фамилия прижилась на английской почве, и потому произносилась не по французски, а по английски. Потому иногда пишут Девре, а иногда Девере. Я взял написание этой фамилии по русски из книги об эпохе Возрождения. Фамилия эта не часто встречается, потому многие по разному её произносят. Ещё раз спасибо за экскурс в произношение французских фамилий.

Лукьянов Александр Викторович   08.05.2004 14:40   Заявить о нарушении