Болезнь Альцгеймера жена. С. К. Вильямс

Она взяла звенящий телефон и сообщенье приняла,
Забыла сообщенье, тут же и забыла, кто звонил.
Одна из дочерей, как догадался муж: та, у кого собака,
А также дети и сынишка Джед,
Возможно, верно, но не скажешь кто и что, когда все напрочь
С названиями бирки перепутаны, исчезли,
Когда все одинокие цветы ума и памяти цветут и умирают
В отдельных комнатах безжалостного времени бесследно?
Но иногда ее лицо ей вдруг является самой, с ужасной
Гримасой неуместности, зеркально отразившись.
Она уж знает правило терпенья: взгляд ее опустится смущенно,
Прилично, словно взор благовоспитанного детства,
И отвернется от нее, как бы смущенный тем секретом
Ужасным этой в прятки с зеркалом игры.
Когда ж опять забудет, бросит взгляд назад,
То будет снова там, украдкой наблюдая, плача.
       


Рецензии
all The name tags have been lost or switched - (по отношению к телефону), имя или номер в данном контексте, то ли потерялся в списке на дисплее телефона, то ли переключено меню. Телефоны с определителем номера в сша очень давно используются:)

adjacent bites of time - (стремление к технократии) байт - в информатике участок памяти, adjacent bites - дорожки, на русский лучше перевести "на дорогах времени", особенно в условиях все еще стремящийся россии к информатизации:) Но не в коем случае не в комнатах:) Байт очень давно используется в значение байта:)

Sometimes her own face will suddenly appear with terrifying Inappropriateness before her in a mirror. Иногда (без "но") ее собственное лицо, ужасает ее своей неестественностью, в зеркале.

Далее (речь о лице):
Она знает что если она больна(patient), бегающий взгляд на ее лице, притворно скромный, благопристойный взгляд школярки (на западе школа психологии и психиатрии крайне отличается от таковых на территории ссср, где ребенок, с точки западной психиатрии считающийся заторможеным, крайне ценился тут), отвернет от нее (в смысле окружающих), не смотря даже (embarrassed - затрудненный о движениях, а речь еще о лице, значит скованное выражение). Короче несмотря на попытки придать лицу холодность(как-то так)

Конец стихотворения предполагает что если до нее все таки дойтет что-то - то то что она забыла так и находится на своем месте.

Это небольшие рекомендации:)
Стихотворение интересное для перевода. Оно очень ярко раскрывает ситуацию железного занавеса - когда в этих условиях не только не пополнялись знания языков, не происходило культурного взаимодействия, но также и наука находилась в заторможенном состоянии(я о психиатрии). Клиника альцгеймера очень ярко описана... А у меня, кстати, бабка под 90 молдцом еще держется:) Просто горжусь ей:)

Владас   15.11.2007 12:23     Заявить о нарушении
Спасибо за детальный разбор. (Иду частенько по наитию.)
В своё время, это бы помогло, а в книгу "Век Перевода" оно вошло так, как Вы его видите.

Алексей Головко   15.11.2007 13:10   Заявить о нарушении
Вот именно эта ситуация и показывает ситуацию в россии, и соответственное отношение запада к ней...

Владас   15.11.2007 13:59   Заявить о нарушении
Хотя часто можно слышать "как так переводят - не понимаю", ситуация в области поэтического перевода в России (пишется с заглавной) не столь уж безнадёжна. В этом я убедился в прошлое воскресенье, побывав в Доме Книги на Новом Арбате. Проект, в котором я принял участие - два тома (пока два) Век Перевода - 2005 и 2006, охватили творчество 292 зарубежных поэтов, над переводами произведений которых (с 29 языков) трудились 50 поэтов-переводчиков. Там представлены мои переводы поэзии Робинсона Джефферса, Джона Клэра, Кристины Россетти, Эдварда Томаса, Чарльза Кеннетта Уильямса (кстати, я посмотрел тот перевод и не вижу в нём изъянов), Чарльза Симика, Роберта Хэсса, Луизы Глюк, Мервина Белла, Эдварда Хирша. Все поэты, желающие приобщиться к переводческому творчеству, могут обращаться на сайт vekperevoda.com.

Алексей Головко   17.11.2007 04:45   Заявить о нарушении