Эпические звезды Р. Джефферс

Себя растрачивают героические звезды,
Из сокровенной плоти отливая пули для проигранного боя.
Сгореть им суждено, они истраченные свечи;
И Матерь Ночь заплачет триумфально
И унесет домой своих героев.
Здесь есть сюжет эпической поэмы –
Набег великолепный в сердце темноты,
Проигранная битва.
Мы знаем недостаточно, и не узнаем никогда.
О, полный счастия Гомер,
На веру принимающий Богов и звезды.


Рецензии
Мне кажется, что Вы теперь стремитесь приблизиться к тексту. Было интересно, насколько это Вам удалось, так что на этот раз я не поленилась и залезла в словарь.
Итак вопрос номер раз: можно ли называть звезды - героями. В английском языке рода нет, так что Джефферсу и карты в руки. Но по-русски они скорее героини. Что тоже звучит не очень, потому что напоминает мать-героиню. Вот первая задача, над которой стоит подумать.
very flesh - это все-таки не масса, а тело, а еще лучше - плоть. Причем very - самая-самая. Они из самой своей плоти пули отливают, а битва заранее проиграна. Джефферс потрясен.
burn out at length , как выяснилось, вовсе не значит "сократятся в длину", "станут короче", а означает: они В КОНЦЕ КОНЦОВ сгорят. То есть погибнут. И Ночь не будет рыдать триумфально (то есть проливать крокодиловы слезы), а, победив, будет горько рыдать, забирая домой трупы своих героев (или героинь). Потому как, сгорев, они едва ли смогут передвигаться на своих двоих.
stuff, конечно, можно перевести как сюжет, но зачем же отказываться от материала? Или скажем так: из этого можно сделать (слепить, состряпать) эпическую поэму.
Думаю, что перевести raid как рейд здесь будет уместно, ведь это авиационный термин. А налет больше напоминает бандитский налет.
"Мы знаем недостаточно, но мы хотим узнать."
Почему Вы так написали? Ведь там ясно сказано: нам никогда не узнать.
А вот и вторая задача:
taking the stars and the Gods for granted
он принимал звезды и богов на веру.
Что Джефферс хотел этим сказать? Гомер был слеп, так что, понятно, ему оставалось принимать звезды только на веру (он же их видеть не мог). Но чем же он счастливее нас? Тем, что не знает, что звезды не вечны, что им суждено погаснуть? Что Ночь (она же Мать), рыдая, победит? Не уверена на 100%. Хотя в контексте его творчества, крошечную часть которого, благодаря Вам, мне удалось узнать, это похоже на истину.

Словарь, которым я пользовалась, вот тут:
http://online.multilex.ru/default.asp
Очень рекомендую!

Удачи Вам.

Екатерина Хованович   07.04.2004 19:07     Заявить о нарушении
Благодарю за прекрасный разбор!
Кое-то я упустил в процессе перевода.
Я внес некоторые изменения.
В том что "мы никогда не узнаем", почему так ведут себя звезды, хотя так думал Джефферс, лично я не уверен, если учесть колоссальную мощь современной астрофизики. И картина, которой она располагает, гораздо богаче и точнее, чем она рисовалась Джефферсу. Хотя его брат был астрономом и он сам имел естественнонаучное образование. Частично ответы на загадки этого стихотворения находятся в его "Великом Взрыве".

Алексей Головко   08.04.2004 02:40   Заявить о нарушении
Я думаю, даже если Вы и не согласны с автором, приписывать свои мысли ему не стоит. Это во-первых. А во-вторых, в конечном-то счете он все равно прав: мы можем узнать очень много, очень-очень много, кошмарно много, но всего до конца нам все равно не узнать, если Вселенная действительно бесконечна.

Екатерина Хованович   08.04.2004 08:19   Заявить о нарушении
Ваша ссылка на словарь сайта online помогла прекрасно в переводе "Ave, Ceasar", со словом "стадный", когда мой Webster ничего не дал. Вообще же, толковый словарь работает лучше, поскольку он подключает творческое воображение вместо выбора вариантов. Также важно общение с самими носителями языка, такие возможности я имею.

Алексей Головко   14.04.2004 04:17   Заявить о нарушении
Мне кажется, что стоит пользоваться всем: и толковым словарем, и двуязычным, и словарем синонимов, и энциклопедиями, и комментариями носителей языка - и ко всему этому относиться критически.

Екатерина Хованович   14.04.2004 21:27   Заявить о нарушении