Андалузские песни. Песнь всадника

Кордова.
Манит твой свет одинокий.

Чёрный мой конь, да в полнеба луна,
полон оливок мешок мой глубокий.
Путь ни один не заказан туда,
но не видать мне той цели далёкой.

Вскачь по долине и по ветру - плащ,
чёрный мой конь под луною кровавой.
С башенок Кордовы смотрит - хоть плачь!-
смерть моя смотрит, в лицо узнавая.

Нам ещё долго придётся скакать!
Верный мой конь, мой товарищ отважный!
Смерть, поджидая, не может устать:
нас она встретит под аркою башни!

Кордова.
Слышу я зов твой протяжный.

(1991 г.)


"En nuestra vida tenemos dos tragedias - la primera es no lograr algo, que estamos deseando, y la segunda es lograr lo que estamos deseando."(c)

Cordoba.
Lejana y sola...
Aunque sepa los caminos
yo nunca llegare a Cordoba.

Cordoba es un objetivo inaccesible y hermoso, lejano y eternamente cercano como la Muerte
propia de cada uno. La Muerte que no solo esta mirando desde alli, desde el porvenir, "desde las torres de Cordoba." La Muerte que como la Luna alumbra el "camino tan largo"
con su unico ojo, grande y rojo. Hay que tener un gran valor para recorrer este camino "por el llano, por el viento" debajo de la mirada atenta de la Luna - Muerte.
El hombre - es un jinete, la jaca es su firmeza, las aceitunas - son sus cosas, Cordoba es un sueno, es un sueno que llegara a ser relizado antes de que llegue a Cordoba el jinete.

Ay que camino tan largo!
Ay mi jaca valerosa!
Ay que la muerte me espera
antes de llegar a Cordoba!

(Leyla Imm, 1991)



CANCION DEL JINETE

Cordoba.
Lejana y sola.

Jaca negra, luna grande,
y aceitunas en mi alforja.
Aunque sepa los caminos
yo nunca llegare a Cordoba.

Por el llano, por el viento,
jaca negra, luna roja.
La muerte me esta mirando
desde las torres de Cordoba.

Ay que camino tan largo!
Ay mi jaca valerosa!
Ay, que la muerte me espera,
antes de llegar a Cordoba!

Cordoba.
Lejana y sola.


Рецензии
Перевод слабоват как с точки зрения русской стихотворной техники (плохие рифмы: глубокий - далёкой, скакать - устать. И вовсе не рифмы: туда - луна,
кровавой - не узнавая). И главное: переводчица проигнорировала слово-рефрен "Кордова" в конце каждой строфы, придающий стихотворению Лорки поэтическую цельность, единство, песенность.

Желаю переводчице прежде всего стать мастером русского стиха, без этого настоящий литературный переводчик состояться не может. Людей в мире, прекрасно знающих
тот или иной язык, великое множество, а подлинных
поэтов-переводчиков - раз-два и обчёлся. И последнее:
не слушайте и не верьте похвалам неквалифицированных рецкописак: пользы от них маловато.

Творческих Вам успехов!

С уважением

Лев Аксельруд   15.06.2008 12:34     Заявить о нарушении
Уважаемый Лев Аксельруд!

Рифмы, которые Вы называете плохими, вовсе и не рифмы с общепринятой точки зрения. Дело в том, что
в испанском стихосложении существует или точная рифма, например,
doliente - sonriente (дольентэ - сонриентэ )
либо такая, часто не различимая ухом рифма, когда в двух словах совпадают только гласные, ударная и последующая.
Например, из того же стихотворения:
valerosa - Cordoba,
alforja - Cordoba,
roja - Cordoba

Мне было важно создать ощущение напевности, которое передаётся
слушателю при чтении стихотворения на испанском языке, а не
искать точные и красивые рифмы, которые часто отвлекают внимание
на себя именно своей красивостью и ненужной точностью в таких, тем более, коротких строчках.

Насчёт повторяющегося слова-рефрена "Кордова" - что тут сказать?
Приведу официальный перевод Серпина того же стихотворения, где слово-рефрен повторяется, как и дОлжно:

Кордова.
Одна на свете.

Конь мой пегий, месяц низкий,
за седлом лежат оливки.
Хоть известен путь, а все же
не добраться мне до Кордовы.

Над равниной, вместе с ветром, -
конь мой пегий, месяц красный.
И глядит мне прямо в очи
смерть с высоких башен Кордовы.

Ай, далекая дорога!
Мчится конь, не зная страха.
Я со смертью встречусь прежде,
чем увижу башни Кордовы!

Кордова.
Одна на свете.

На мой взгляд, точнее, на мой слух, красоты стихотворению это не прибавляет.Разумеется, это моё личное мнение.

Спасибо за пожелания успехов.
Неквалифицированных рецкописак, как Вы называете людей, оставляющих мне рецензии, отличает доброжелательное отношение и очень часто - наличие музыкального слуха, точнее, слуха сердца.

С уважением,

Leyla Imm   15.06.2008 13:28   Заявить о нарушении
Лейла, про "слушать сердцем" - это супер!!! :))))

Но с теми, кто этого не умеет, разговор получается, как с инопланетянами... :)))))

Владимир Карабаш   08.07.2008 00:05   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.