Переводы

1.
Гарсиа Лорка
Son de negros en Cuba.

Под пологом полнолуний
поеду в Сантьяго де Куба,
я поеду в Сантьяго ,
по черной смоли протоков .
Я поеду в Сантьяго.
Под песню пальмовых сводов .
Я поеду в Сантьяго.
Когда пальма хочет стать птицей,
я поеду в Сантьяго,
и стать плодовой медузой ,
я поеду в Сантьяго
как желтый профиль Фонсека.
Я поеду в Сантьяго.
И с розой Ромео и Джульетты
я поеду в Сантьяго.
Бумага волн, серебро монеты!
Я поеду в Сантьяго.
О Куба, пляска семян!
Я поеду в Сантьяго.
Горячий пояс, капли древесного пота!
Я поеду в Сантьяго
Арфа пальм, кайман, цветы табака!
Я поеду в Сантьяго
Я всегда говорил, что поеду в Сантъяго
По черным как смоль протокам.
Бриз и ром вертят колеса ,
я поеду в Сантьяго.
Коралл, в полутьме сокрытый,
я поеду в Сантьяго.
Утомленное море лежит на песке ,
я поеду в Сантьяго
Жара белеса , мертвые фрукты
Я поеду в Сантьяго
Бычья свежесть тростниковых плантаций
О Куба ! Твое дыханье и глина!
Я поеду в Сантьяго.


2.

В. Шекспир
Сонет 66.

Зову я смерть, уставший от всего.
Порок в шелках мне зреть невмоготу,
И колченогой хвори торжество,
И праведности чистой наготу,
И честь девичью, втоптанную в грязь,
И веру, оскверненную ханжой,
И бестолочь, что славят, не стыдясь
И разум у глупцов под паранджой,
И совершенство в худшей из опал,
И власть, искусство сжавшую узлом,
И истину, что люд оклеветал,
И доброе, поверженное злом.

Да, я б ушел, уставший от всего
Но как тебя оставлю одного?


Рецензии
Не знаю насчет перевода - правильный, точный или совсем наоборот, а вот мелодика стиха передана просто потрясающе. Ей богу, сейчас так и рвану в Сантьяго... Лично я думаю, что задача переводчика передать настроение стиха и его мысль.
Ну а насчет Шекспира - это вообще отдельная история...

Кир Баж   14.01.2005 23:34     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.