Ты пошто со мною так? - Heinz Erhardt

Я плетусь, теряя силы,
Сквозь ночной, дождливый мрак.
Ты пошто меня отшила?
Ты пошто со мною так?
Я с тоски и горя, братцы,
Сиганул вчера в ручей,
Чтобы с жизнью расквитаться;
Был ручей кишки тончей.

Я сквозь дождь плетусь и слякоть,
По мордасам водопад -
Не из-за дождя, однако,
Дождик тут не виноват.
Где же смерть с её косою?
Пусть придёт - меня убьёт!
Или лучше: нас обоих?
Нет - пускай с тебя начнёт.

16.03.2004, перевод с немецкого:

DER EINSAME

Einsam irr' ich durch die Gassen,
Durch den Regen, durch die Nacht.
Warum hast du mich verlassen,
Warum hast du das gemacht?
Nichts bleibt mir, als mich zu graemen!
Gestern sprang ich in den Bach,
Um das Leben mir zu nehmen;
Doch der Bach war viel zu Flach.

Einsam irr' ich durch den Regen,
Und ganz feucht ist mein Gesicht
Nich allein des Regens wegen,
Nein, davon alleine nicht.
Wo bleibt Tod in schwarzem Kleide?
Wann kommt er und toetet mich?
Oder besser noch: uns beide?
Oder besser: erst mal dich?

Heinz Erhardt


Рецензии
Шура!
Ну, во-первых, отличный перевод!
А во-вторых, вопрос, для меня важный: Вам приходилось получать какое-то согласие на переводы Эрхардта? Мне сказали, что для этого нужно разрешение или родственников или издателей его книг, и я убрал свои переводы.

Григорий Котиков   11.02.2012 14:21     Заявить о нарушении
Григорий!
Ну, во-первых, спасибо за комплимент!
А во-вторых, Вас обманули: заниматься литературным переводом можно без какого-либо разрешения автора, ибо литературный перевод является самостоятельным жанром. Кроме того, Эрхарда уже 33 года как нет, и спрашивать не у кого...

Шура Мюллер   23.02.2012 22:51   Заявить о нарушении
Там ясно написано:
§ 3 Bearbeitungen
Übersetzungen und andere Bearbeitungen eines Werkes, die persönliche geistige Schöpfungen des Bearbeiters sind, werden unbeschadet des Urheberrechts am bearbeiteten Werk wie selbständige Werke geschützt. Die nur unwesentliche Bearbeitung eines nicht geschützten Werkes der Musik wird nicht als selbständiges Werk geschützt.
Это именно то, о чём я говорил! Перевожу:
§ 3 Обработки
Переводы и другие обработки произведения, являющиеся персональными творческими творениями переводчика, не взирая на авторские права обработанного произведения, рассматриваются как самостроятельные произведения. Только незначительная обработка незащищённого авторскими правами музыкального произведения не рассматривается как самостоятельное произведение.

Шура Мюллер   01.03.2012 15:16   Заявить о нарушении