Отрывок из корана
Surah 7:11-13
...потом Мы велели ангелам: "Поклонитесь Адаму!" [Все] поклонились, кроме Иблиса, который не был в числе поклонившихся. 12. Спросил [Аллах]: "Что мешает тебе поклониться, раз Я повелел тебе?" [Иблис] ответил: "Я - лучше его: Ты сотворил меня из огня, а его - из глины".
13. [Аллах] сказал: "Низвергнись отсюда! Негоже тебе кичиться в раю. Изыди, ибо ты - из числа презренных".
(Вольный перевод)
Иблис сказал: «Да кто он, твой Адам!
Ты только что слепил его из глины.
Пусть ангелы твои пред ним гнут спины.
А для меня ты выше только сам.
Ответь: чем пламя хуже сгустка тины?
Тогда ему я должное воздам!
И он услышал: «Да, ты есть огонь.
А этот голый – просто протоплазма.
Но ты не знаешь искушений спазма,
И за мечтой не ведаешь погонь».
А про себя подумал: «И оргазма...
Который знает каждый потный конь».
И рёк, не улыбнувшись: «Посему,
Покуда громом День не грянет Судный,
Мой претворяя замысел подспудный,
Служить, ослушник, будешь ты ему -
Пускай познАет мой ребенок блудный
Дорогу к свету - через боль и тьму.
-----------------------------------------------------------
Количество прочитавших: 76 (список)
<< Предыдущее | Содержание | Следующее >>
РЕЦЕНЗИИ
Добавить рецензию
И все молчат, читают и молчат... А вольный перевод прекрасным получился. Две последние строки - квинтэссенция всего стихотворения. Придирчивый Вересаев сказал бы, что этих двух строк было бы достаточно для передачи мысли. Но я не соглашусь с любителем краткости, которая порой убивает и сюжет, и необходимые для мысли украшения в виде диалога и разных речевых характеристик. Тот же Вересаев сократил стихотворение Тютчева до двух строк:
"Душа, увы, не выстрадает счастья,
Но может выстрадать себя", а остальное выкинул. Ваше стихотворение, Телемах, выдержано от первой до последней строки, и хотя вся нагрузка ложится на последнюю строфу, первые две строфы точно также необходимы ей, как тезис и антитезис необходимы для создания синтеза. Истина рождается в споре двух противоположных начал, и они нигде так прекрасно не уживаются, как в человеке. Как это ни парадоксально, человек находит в страдании странное утешение, а в счастье - источник постоянной тревоги. Отсюда радость любви всегда несет в себе страх, а потеря ее - надежду. Данте никогда не увидел бы рая, не познакомившись с адом, и отсюда наше любопытство, когда мы читаем о пытках и душевных муках ада, и наша скука, когда мы читаем о райском блаженстве, которого в чистом виде на земле просто нет. Мы тянемся к тому, что нам знакомо и освоено нами в совершенстве... А это и есть страдание, в котором кроется элемент спасения. Чтобы найти Иблиса, не надо далеко идти. Достаточно заглянуть внутрь себя...
Извините, Телемах, но Ваше стихотворение настолько меня поразило, что я не могла не высказаться. И получилось у меня это весьма многословно :) Над этим стихотворением хочется думать, а если бы я была художником-иллюстратором, я бы Ваше стихотворение выразила бы в цвете.
Спасибо Вам.
<Katya Nemo> - 2002/09/09 23:36 •
ЗАМЕЧАНИЯ: (добавить)
Катя - Вы и так художник слова и потому блестяще сумели высказать всё, что хотели, поразив меня в очередной раз глубиной понимания того неразрешимого противоречия, что мучает тех из нас, кто создан не из чистого огня, а из грязной глины. Ради таких редких читателей, как Вы и стОит публиковаться. Спасибо Вам за частые появления на моей странице и возможность для меня бывать не менее часто на Вашей.
Кентавр
<Телемах> - 2002/09/10 00:05
Дозвольте и мне присоединится к поискам Иблиса, т.е. выразить своё восхищение формой, ритмом и содежаннием(национальным по форме).
А вы ещё и по-арабски? Завидую белой завистью.
Язык-то международным скоро будет.
Стихи мне очень нравятся, но что делать , если речью неискусной занять мне ум ваш не дано.
Грустно.
<Alla Gozun> - 2002/09/10 05:30
Катюша и братец, позвольте выразить обоим мое восхищение.
Спасибо.
<Инга Сказкина> - 2002/09/10 08:41
ага, оказывается, не только Португалка служит вдохновением, но и история с легендами, с байками, с мудростью древней, но всегда актуальной. ничего, что я историей обозвала то, что возможно только легенда? язык здесь интересен, очень цельно вышло сплести язык с замыслом, оттого и ощущение, что в руках книга в старом переплете. но как смело, не правда ли? — пожелать своему ребенку путь через боль и тьму. где-то сегодня прочла шикарную строку (не помню, из чьих стихов): «Боже, прости его за безгрешность!» разве лучше можно сказать.
<мадам Кураж> - 2002/09/12 01:55 •
ЗАМЕЧАНИЯ: (добавить)
Если бы не Португалка, никакого ощущения книги в старом переплете от этого стихотворения не было бы, как не было бы и самого стихотворения, которое я написал для нее, а, значит, о ней.
<Телемах> - 2002/09/12 07:26
Вы извлекли этот стих из боли и тьмы!
<golem> - 2002/10/11 19:35 •
ЗАМЕЧАНИЯ: (добавить)
Значит, и Вы там были, мой неведомый собрат по поискам философского камня...
<Телемах> - 2002/10/11 20:24
Хороший стих, чуть пахнущий античными духАми, но всё же, с некоторыми эратичскими дополнениями верно передающий кораническое повествование о ?сатане.
<SRikardo> - 2003/07/20 07:03 •
ЗАМЕЧАНИЯ: (добавить)
Спасибо за отклик. Переводам из Корана на русский язык начало положил неизбежный Пушкин. Он их называл "подражаниями", но это все-таки переводы по подстрочнику - я самолично сравнивал с оригиналом: иногда пушкинские переводы просто довольно близки к тексту оригинала, а иногда - почти дословны. Во всяком случае, по точности они не уступают тому, как когда-то в советские времена Яков Козловский и Анатолий Нейман переводили Расула Гамзатова (если кто забыл, напомню, что текст песни "Мне кажется порою, то солдаты с кровавых не пришедшие полей..." - это стихотворение Расула).
А вот, по случаю понедельника, и сами коранические переводы Пушкина:
ПОДРАЖАНИЯ КОРАНУ1
ПОСВЯЩЕНО П. А. ОСИПОВОЙ.
I
Клянусь четой и нечетой,
Клянусь мечом и правой битвой,
Клянуся утренней звездой,
Клянусь вечернею молитвой:2
Нет, не покинул я тебя.
Кого же в сень успокоенья
Я ввел, главу его любя,
И скрыл от зоркого гоненья?
Не я ль в день жажды напоил
Тебя пустынными водами?
Не я ль язык твой одарил
Могучей властью над умами?
Мужайся ж, презирай обман,
Стезею правды бодро следуй,
Люби сирот, и мой Коран
Дрожащей твари проповедуй.
II
О, жены чистые пророка,
От всех вы жен отличены:
Страшна для вас и тень порока.
Под сладкой сенью тишины
Живите скромно: вам пристало
Безбрачной девы покрывало.
Храните верные сердца
Для нег законных и стыдливых,
Да взор лукавый нечестивых
Не узрит вашего лица!
А вы, о гости Магомета,
Стекаясь к вечери его,
Брегитесь суетами света
Смутить пророка моего.
В паренье дум благочестивых,
Не любит он велеречивых
И слов нескромных и пустых:
Почтите пир его смиреньем,
И целомудренным склоненьем
Его невольниц молодых3.
III
Смутясь, нахмурился пророк,
Слепца послышав приближенье:4
Бежит, да не дерзнет порок
Ему являть недоуменье.
С небесной книги список дан
Тебе, пророк, не для строптивых;
Спокойно возвещай Коран,
Не понуждая нечестивых!
Почто ж кичится человек?
За то ль, что наг на свет явился,
Что дышит он недолгий век,
Что слаб умрет, как слаб родился?
За то ль, что бог и умертвит
И воскресит его — по воле?
Что с неба дни его хранит
И в радостях и в горькой доле?
За то ль, что дал ему плоды,
И хлеб, и финик, и оливу,
Благословив его труды,
И вертоград, и холм, и ниву?
Но дважды ангел вострубит;
На землю гром небесный грянет:
И брат от брата побежит,
И сын от матери отпрянет.
И все пред бога притекут,
Обезображенные страхом;
И нечестивые падут,
Покрыты пламенем и прахом.
IV
С тобою древле, о всесильный,
Могучий состязаться мнил,
Безумной гордостью обильный;
Но ты, господь, его смирил.
Ты рек: я миру жизнь дарую,
Я смертью землю наказую,
На всё подъята длань моя.
Я также, рек он, жизнь дарую,
И также смертью наказую:
С тобою, боже, равен я.
Но смолкла похвальба порока
От слова гнева твоего:
Подъемлю солнце я с востока;
С заката подыми его!
V
Земля недвижна — неба своды,
Творец, поддержаны тобой,
Да не падут на сушь и воды
И не подавят нас собой5.
Зажег ты солнце во вселенной,
Да светит небу и земле,
Как лен, елеем напоенный,
В лампадном светит хрустале.
Творцу молитесь; он могучий:
Он правит ветром; в знойный день
На небо насылает тучи;
Дает земле древесну сень.
Он милосерд: он Магомету
Открыл сияющий Коран,
Да притечем и мы ко свету,
И да падет с очей туман.
VI
Не даром вы приснились мне
В бою с обритыми главами,
С окровавленными мечами,
Во рвах, на башне, на стене.
Внемлите радостному кличу,
О дети пламенных пустынь!
Ведите в плен младых рабынь,
Делите бранную добычу!
Вы победили: слава вам,
А малодушным посмеянье!
Они на бранное призванье
Не шли, не веря дивным снам.
Прельстясь добычей боевою,
Теперь в раскаянье своем
Рекут: возьмите нас с собою;
Но вы скажите: не возьмем.
Блаженны падшие в сраженье:
Теперь они вошли в эдем
И потонули в наслажденьи,
Не отравляемом ничем.
VII
Восстань, боязливый:
В пещере твоей
Святая лампада
До утра горит.
Сердечной молитвой,
Пророк, удали
Печальные мысли,
Лукавые сны!
До утра молитву
Смиренно твори;
Небесную книгу
До утра читай!
VIII
Торгуя совестью пред бледной нищетою,
Не сыпь своих даров расчетливой рукою:
Щедрота полная угодна небесам.
В день грозного суда, подобно ниве тучной,
О сеятель благополучный!
Сторицею воздаст она твоим трудам.
Но если, пожалев трудов земных стяжанья,
Вручая нищему скупое подаянье,
Сжимаешь ты свою завистливую длань, —
Знай: все твои дары, подобно горсти пыльной,
Что с камня моет дождь обильный,
Исчезнут — господом отверженная дань.
IX
И путник усталый на бога роптал:
Он жаждой томился и тени алкал.
В пустыне блуждая три дня и три ночи,
И зноем и пылью тягчимые очи
С тоской безнадежной водил он вокруг,
И кладез под пальмою видит он вдруг.
И к пальме пустынной он бег устремил,
И жадно холодной струей освежил
Горевшие тяжко язык и зеницы,
И лег, и заснул он близ верной ослицы —
И многие годы над ним протекли
По воле владыки небес и земли.
Настал пробужденья для путника час;
Встает он и слышит неведомый глас:
«Давно ли в пустыне заснул ты глубоко?»
И он отвечает: уж солнце высоко
На утреннем небе сияло вчера;
С утра я глубоко проспал до утра.
Но голос: «О путник, ты долее спал;
Взгляни: лег ты молод, а старцем восстал;
Уж пальма истлела, а кладез холодный
Иссяк и засохнул в пустыне безводной,
Давно занесенный песками степей;
И кости белеют ослицы твоей».
И горем объятый мгновенный старик,
Рыдая, дрожащей главою поник...
И чудо в пустыне тогда совершилось:
Минувшее в новой красе оживилось;
Вновь зыблется пальма тенистой главой;
Вновь кладез наполнен прохладой и мглой.
И ветхие кости ослицы встают,
И телом оделись, и рев издают;
И чувствует путник и силу, и радость;
В крови заиграла воскресшая младость;
Святые восторги наполнили грудь:
И с богом он дале пускается в путь.
ПРИМЕЧАНИЯ
1 «Нечестивые, пишет Магомет (глава Награды), думают, что Коран есть собрание новой лжи и старых басен». Мнение сих нечестивых, конечно, справедливо; но, несмотря на сие, многие нравственные истины изложены в Коране сильным и поэтическим образом. Здесь предлагается несколько вольных подражаний. В подлиннике Алла везде говорит от своего имени, а о Магомете упоминается только во втором или третьем лице.
2 В других местах Корана Алла клянется копытами кобылиц, плодами смоковницы, свободою Мекки, добродетелию и пороком, ангелами и человеком и проч. Странный сей реторический оборот встречается в Коране поминутно.
3 «Мой пророк, прибавляет Алла, вам этого не скажет, ибо он весьма учтив и скромен; но я не имею нужды с вами чиниться» и проч. Ревность араба так и дышит в сих заповедях.
4 Из книги Слепец.
5 Плохая физика; но зато какая смелая поэзия!
<Телемах> - 2003/07/21 19:33
Классный комментарий! Спасибо, Телемах. Вы арабист? Я вам завидую, так мечтал бы выучить арабский. Пока лишь немного знаю фарси. Что касается Корана. Есть вопрос:
Вы не знаете, чем объясняют толкователи отсутствие в 9-й и 12-й главах Корана традиционного начала "Во имя Аллаха милостивого, милосердного!"????
И ещё, забыл вас поблагодарить за ссылку о глаголице портала харьковского универа. Очень интересная инфа.
Спасибо!
<SRikardo> - 2003/07/22 00:09
Всегда приятно помочь чем могу. Да я арабист, но не специалист по корану. Язык этой книги соотносится с современными диалектами и литературным арабским языком примерно так же, как церковно-славянский с современным русским. А этой фразы в начале двух сур (глав) нет, наверное, потому, что в письменном виде коран сложили уже после смерти Мухаммеда. Он был записан на пальмовых листьях по памяти теми, кто слышал проповеди Мухаммеда при его жизни и специально заучивали их наизусть. Корректоров тогда не было, и сборный текст канонизировали "как есть". Например, Вы обратили внимание, что суры (главы) корана, за исключение "Открывающей", расположены не хронологически, а по длине текста - сначала самые большие, потом - всё короче и короче, вплоть до самой краткой? И теперь любые попытки изменить их порядок (и, конечно, сам текст) считаются святотатством. Ислам - религия весьма консервативная.
<Телемах> - 2003/07/22 00:46
Спасибо!
А кто же тогда "кристаллизовал" современный арабский язык, ведь, насколько я знаю, это не только основной язык общения стран Аравии, стран Магриба, но и Египта. Как же египтяне потеряли свой древнеегипетский (?коптский). Или я что-то путаю, Телемах?
<SRikardo> - 2003/07/23 02:17
Боюсь, что да - путаете.
Для всех двадцати с лишним арабских стран существует единый письменный литературный арабский язык, восходящий к корану и претерпевший за последние 15 веков, главным образом, изменения в лексике (новообразования для новых понятий, заимствования, кальки и т.д.) На этом современном литературном арабском языке пишутся книги, ведется бОльшая часть радио- и телевещания, печатаются газеты и материалы в интернете, написаны учебники для школ и вузов. Этим языком владеют все грамотные граждане арабского мира.
Далее, каждая из стран имеет свой собственный разговорный диалект. Эти диалекты значительно отличаются и от литературного арабского, и друг от друга. На них пишут пьесы и снимают кино, а также, естественно, говорят в повседневной жизни. Некоторые из диалектов, например, египетский, понимают и в других арабских странах, потому что большинство арабских фильмов снято именно в Египте.
Короче, грамотные люди из разных арабских стран, владеющие литературным языком, друг друга всегда поймут, а вот неграмотные арабы из разных стран могут друг друга не понять - настолько велика разница в диалектах.
Скажем, простой вопрос "как твои дела?" звучит в каждой из перечисленных ниже стран на свой лад:
в Египте - "Изаййак?"
в Сирии и Ливане - "Кийфак?"
в Ираке - "Шлёнак?"
и т.д.
Обратите внимание, что все они заканчиваются на "ак" - этот элемент, означающий "твои", переместился сюда из литературного языка. Он существует и в языке корана. А вот каждый из предшествующих ему элементов, означающий "как" будет понятен и в другой арабской стране, однако там могут пользоваться другим словом, имеющим то же значение.
Расскажите мне про аорист в персидском.
:-)
<Телемах> - 2003/07/23 03:57
А копты ничего не потеряли - язык их более или менее сохранился, и на нем даже ведут христианские службы в церквах. Просто после 7 века н.э. коптов затопило арабским нашествием. Так индейцы в Америке по-прежнему говорят на своих языках, но английский теперь у нас доминирует.
<Телемах> - 2003/07/23 04:01
Очень интересно! Спасибо, Телемах. К сожалению, на ваш вопрос ответить не смогу. Мои познания перс ограничены лишь обыденными фразами общения и немногими песнями. Собственно, я и начал изучать его из-за музыки. Ведь я по-образованию музыкант. Общаясь в восточной среде, я оценил высокую культуру мелодического мышления (в данном случае иранского блока: Иран и почти все "__станы"). Я слушал записи с фольклорных фестивалей, которые проходили в Иране. Так всё и началось. Потом я поднял спецлитературу и понял, что для музыкантов с европейской системой музыкального образования, восточная музыка в её проф. аспекте, даже не терра инкогнита - иная планета! Возможно, есть считанные единицы музтеоретиков, копнувших то там, то сям :)
Но спросите у ведущих профессоров консерваторий, кто такой Иса бен Абдаллах (7-8 век), Сафи-ад=дина (13),Ибн Мусаджих, Муслим ибн Мухриз... список арабских музыкантов-теоретиков значителен. Боюсь, никто и ничего вам не ответит. Просто нет переводов их трудов на русский (и скорее всего на англ. тоже). Точнее сказать, есть лишь обзоры, критика. А самих оригинальных переводов - джок! Поэтому в восточной музыке живёт "изустная" образовательная традиция, наподобие азерб школы импровизаций мугабэ...
Интерес к араб муз культуре - огромен, взять хотя бы Стинговский хит Desert Rose с приглашённым вокалистом из ?Алжира. Так или иначе, но до тех пор, пока какой-нибудь товарищ не возьмётся за переводы фунд.работ по арабской музыке, воз не двинется с места :) Лично я думал уезжать в относительно спокойную мусульм страну, типа того же Алжира (подучив мой гнусный франц), чтобы уже на месте начать обучение с 0. Пока нет возможности. Работаю на месте как анатом: изучаю арабскую импровизацию и мелизматику на конкретных примерах, вставках. Делаю обработки восточных тем... Вот пока и всё.
Спасибо за интересное общение, Телемах.
Удачи и Любви! Если эти два - в +, тогда побольш здоровья.
:))))
<SRikardo> - 2003/07/24 01:51
Свидетельство о публикации №104030400205