Ясуй. Вариации на тему одного стихотворения. Пер. с японского

Никого кругом.
На лице с росой из слез -
Лунный свет окна.

В одиночестве
Мокрое от слез лицо.
За окном – луна.

Беспокойный сон.
На лице – печать луны;
Смотрится в окно.

Одинокий сон.
На лице в слезах – луна
За окном - полна.

Когда спишь один,
Лицо орошается
Слезами и луной.

Самотнє ліжко.
Місяцем повне лице
Мокріє від сліз.

Hitorine ya
Nakitaru kao ni
Mado no tsuki


Рецензии
Здравствуйте, Иннокентий :)
я заглянул вот по какому поводу:
у нас с Вами тут коллега объявился по сборнику "Алые листья..."
я хотел поросить Вас заглянуть и оценить сделанные им перводы :)
http://stihi.ru/author.html?kaoru

с наилучшими пожеланиями,
Младен

Младен Пулек   17.09.2004 15:05     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Младен.
Очень рад, что появился еще один популяризатор этого сборника. Хотя, сдается мне, что он черпает свое вдохновение не только из него, а, может, и вообще из другого источника. Например, "Облако плывёт" в указанном сборнике приписывается Яха, а не Чиёни. Что касается самого перевода, ясно, что наш друг Каору руководствовался теми же желаниями, что и мы - сделать перевод близким по форме 17 слогов. Однако, перевод "видеть облако, уснув" хотя и вполне допустим с точки зрения перевода глагола "неру", но, всё-таки, как сказали бы японцы, - "хэнна". С другой стороны, такой перевод даёт совсем другое направление мысли. Если говорить о мелодике, сам я не мог бы ее воспроизвести, из-за "летней комнаты". Если пожертвовать точностью в пользу мелодики (как я это слышу :), я бы сказал так:
Облако плывёт
Явь ли, сон ли вижу я?
Летняя жара
Вариант Каору второго произведения из сборника "Горная вишня" - бесспорно хорош, но опять, если говорить о том, как мне он слышится, - я бы казал так:
Вместе - ты и я
грустной думе предались,
вишня, что в горах.
Кроме цвета нет души,
та, что знала бы меня.

Иннокентий Флик   21.09.2004 14:09   Заявить о нарушении
да, пожалуй, я все-таки несколько погорячился, обнаружив знакомые тексты с транслитом японских стихов.

к тому же этого сборника давным-давно не было у меня в руках и я успел несколько подзабыть его содержание.

пожалуй, Вы правы, все-таки это взято из каких-то иных источников, возможно, даже из нескольких.

спасибо за Ваш профессиональный разбор.

меня эти переводы привлекли несколько с иных позиций - видно, что переводы сделаны изящно, даже если и не совсем точно с точки зрения соответствия тексту, но с какой-то особенной легкостью.

впрочем, при изучении дальнейшем мне показалось, что [...].

впрочем, возможно, это всего лишь моя (вполне возможно - сомнительная) догадка.

еще раз извините за доставленное беспокойство и те усилия, что Вы потратили на изучение текстов и их анализ.

Младен Пулек   22.09.2004 01:58   Заявить о нарушении
Младен, когда Вы так со мной церемонитесь, мне кажется, что Вы смеетесь надо мной и вспоминаете ту досадную историю. Так или иначе, по-моему, даже для японцев (:-)),время раскланиваний затянулось.Пора нам перейти на ты.
Ужасно мнительный, Фурику

Иннокентий Флик   24.09.2004 11:31   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.