Ярмарка Магдалины

(перевод с итальянского, автор - Макс Манфреди)

Я однажды очнулся утром - в кудрях моих серый ягель.
Я однажды очнулся утром - в кудрях восход розовеет.
Ты не видел тонкие струи воды и потоков брызги.
Ты не слышал звонкие струи, только шелест и птичьи очи.

Я спросил, где идет дорога на Ярмарку Магдалины?
Я спросил, как быстрее добраться на Ярмарку Магдалины?
Но флейты и тамбурины слышны были еле-еле
В дни, когда дамбой минуты сдавили речные струи.

Лаи ла-ла, лаи ла-ла…

Я перепрыгнул купину шагами эквилибриста.
Я перепрыгнул поляну шагами эквилибриста.
Кровавой ягодой слезы, как четки из аметиста.
Смеялся от изумленья, лаская глаза аметиста.

Купил я себе гитару на Ярмарке Магдалины.
Купил я себе гитару на Ярмарке Магдалины.
За каждую ложь, что сказал я, зажег перед образом свечку.
За каждую ложь, что скажу я, зажгу я на парусе солнце.

И вдруг я услышал песню - моя ли она или чья-то?
Уток был так незаметен, что рукоделья не видно.
Так дрожит едва паутина в бледной луны очертаньях.
Так дрожит едва твоя кожа, в сетях запутавшись знойных.

Лаи ла-ла, лаи ла-ла…

Я хотел бы такую песню - деву в наряде брачном.
Я хотел бы такую песню - деву в наряде брачном.
Гости вокруг толпятся - она чиста и прекрасна.
На расстоянии лезвия гостьи - обручена она и ревнива.

Я хотел бы такую песню - девку распутную с улиц.
Все и никто ей владеет - как алтарем, как наречьем.
В очередь все у фонтана, когда идет умываться.
На паперти все в ожиданьи - она выбирает входящих.

Наи на-на, наи на-на…


Рецензии