Археология Олег Ольжич, 1907 - 1944
- Зерно молоть умели. Медь ковали.
Напомнят скупо хроники о нас:
-Мы жали хлеб. Мы - вечно воевали.
- Меня убили в праведном бою.
Родные речь надгробную сказали.
Что ж не стоять мне здесь, как я стою,
Среди витрин, в премудрой светлой зале?
Бессонной ночью, горькой и пустой,
Мое виденье ярко и упорно:
Я жил когда-то в хижине простой,
На светлом берегу, в краю озерном.
АРХЕОЛОГİЯ
Поважна мова врочистих вітрин,
Уривчасто скупі її аннали:
— Ми жали хліб. Ми вигадали млин.
Ми знали мідь. Ми завжди воювали.
— Мене забито в чесному бою,
Поховано дбайливою сім'єю.
Як не стояти так, як я стою
В просторій залі мудрого музею?
Так виразно ввижається мені
Болючими безсонними ночами:
Я жив колись в простому курені
Над озером з ясними берегами.
Свидетельство о публикации №104021901304
И "о нас" мне все же кажется сомнительным. В начале стихотворения все-таки "о них", а только потом ему кажется, что и он жил когда-то.
И Вы опять со мной не согласитесь...
Екатерина Хованович 25.02.2004 23:03 Заявить о нарушении
А соглашусь или не соглашусь... Катюша, а почему я не могу думать иначе?
Мерелана 25.02.2004 23:16 Заявить о нарушении
Екатерина Хованович 26.02.2004 22:19 Заявить о нарушении
Виктория Тарасенко 10.09.2013 21:11 Заявить о нарушении
Над озером з ясними берегами.
я думаю автор говорит здесь о козачестве, а не просто что кто-то жил в хижине простой, они жили именно в куренях (Куре́нь (от чагат. kuran «толпа», «племя», «отряд воинов»; «пекарня»[1]) — казачье (также в некоторых областях Украины) жилище, дом[2].)
Просто надо было понять этот стих правильно, потом уже переводить....У тебя очень много ошибок, и с той же "надгробной речью" и о музее ты ничего не написала, там именно был намек на нем......Желаю тебе удачи, в дальнейшем таких ошибок не делать!!!!
Виктория Тарасенко 10.09.2013 21:33 Заявить о нарушении